Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:32 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們也不可接受那逃入逃城之人的贖金,讓他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 新标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 当代译本 - 不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
  • 圣经新译本 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 中文标准译本 - 你们也不可接受那逃入逃城之人的赎金,让他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 现代标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本(拼音版) - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
  • New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for anyone who has run to a city for safety. Do not let them buy their freedom to return home. They must not go back and live on their own land before the high priest dies.
  • English Standard Version - And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
  • New Living Translation - And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
  • The Message - “And don’t accept bribe money for anyone who has fled to an asylum-city so as to permit him to go back and live in his own place before the death of the High Priest.
  • Christian Standard Bible - Neither should you accept a ransom for the person who flees to his city of refuge, allowing him to return and live in the land before the death of the high priest.
  • New American Standard Bible - And you shall not accept a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
  • New King James Version - And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • Amplified Bible - You shall not accept a ransom for him who has escaped to his city of refuge, so that he may return to live in his [own] land before the death of the high priest.
  • American Standard Version - And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • King James Version - And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • New English Translation - And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
  • World English Bible - “‘You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.
  • 新標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 當代譯本 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
  • 聖經新譯本 - 逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 呂振中譯本 - 那逃到逃罪城的人、你們不可為他收贖價、使他在 大 祭司未死以前再來住本地。
  • 現代標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 文理和合譯本 - 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - »Tampoco aceptarás rescate para permitir que el refugiado regrese a vivir a su tierra antes de la muerte del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그리고 대제사장이 죽기도 전에 도피성에 피신해 있는 자에게서 돈을 받고 그를 자기 고향으로 돌아가 살게 해서도 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
  • Восточный перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.
  • リビングバイブル - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Nehmt auch kein Geld von einem Totschläger an! Er darf sich nicht das Recht erkaufen, seine Zufluchtsstadt zu verlassen und nach Hause zurückzukehren, bevor der Hohepriester gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy trốn trong thành trú ẩn, không được trả tiền chuộc mạng để về nhà trước ngày thầy thượng tế qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และอย่ารับค่าไถ่จากผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองลี้ภัย เพื่อให้เขากลับภูมิลำเนาก่อนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​อย่า​รับ​ค่า​ไถ่​จาก​คน​ที่​หลบ​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลี้ภัย เพียง​เพราะ​เขา​ต้องการ​กลับ​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​ตน​ก่อน​ปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต
交叉引用
  • 加拉太書 2:21 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
  • 加拉太書 3:22 - 然而,經上的話把萬物 都圈在罪孽之下,為要使這因信耶穌基督而來的應許,賜給那些相信的人。
  • 加拉太書 3:10 - 凡是本於律法上行為的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「任何人不持守、不遵行律法書上所記載的一切,都是被詛咒的。」
  • 加拉太書 3:11 - 所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 加拉太書 3:13 - 基督替我們成了詛咒,從律法的詛咒中救贖了我們,因為經上記著:「凡是被掛在木頭上的,都是被詛咒的。」
  • 使徒行傳 4:12 - 除他 以外,沒有救恩 ;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。」
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們也不可接受那逃入逃城之人的贖金,讓他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 新标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那逃到逃城的人,你们不可向他收赎价,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 当代译本 - 不可收逃进避难城之人的赎金,让他在大祭司逝世前返回家园。
  • 圣经新译本 - 逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 中文标准译本 - 你们也不可接受那逃入逃城之人的赎金,让他在大祭司去世之前回本地居住。
  • 现代标点和合本 - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先再来住在本地。
  • 和合本(拼音版) - 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
  • New International Version - “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not accept payment for anyone who has run to a city for safety. Do not let them buy their freedom to return home. They must not go back and live on their own land before the high priest dies.
  • English Standard Version - And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
  • New Living Translation - And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
  • The Message - “And don’t accept bribe money for anyone who has fled to an asylum-city so as to permit him to go back and live in his own place before the death of the High Priest.
  • Christian Standard Bible - Neither should you accept a ransom for the person who flees to his city of refuge, allowing him to return and live in the land before the death of the high priest.
  • New American Standard Bible - And you shall not accept a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
  • New King James Version - And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
  • Amplified Bible - You shall not accept a ransom for him who has escaped to his city of refuge, so that he may return to live in his [own] land before the death of the high priest.
  • American Standard Version - And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • King James Version - And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
  • New English Translation - And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
  • World English Bible - “‘You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.
  • 新標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那逃到逃城的人,你們不可向他收贖價,使他在大祭司未死以先回本地居住。
  • 當代譯本 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
  • 聖經新譯本 - 逃到避難城的人,你們也不可收取他的贖價,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
  • 呂振中譯本 - 那逃到逃罪城的人、你們不可為他收贖價、使他在 大 祭司未死以前再來住本地。
  • 現代標點和合本 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 文理和合譯本 - 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - »Tampoco aceptarás rescate para permitir que el refugiado regrese a vivir a su tierra antes de la muerte del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 그리고 대제사장이 죽기도 전에 도피성에 피신해 있는 자에게서 돈을 받고 그를 자기 고향으로 돌아가 살게 해서도 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.
  • Восточный перевод - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрёт главный священнослужитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en accepterez pas non plus pour que le meurtrier qui s’est retiré dans sa ville de refuge puisse retourner habiter chez lui avant la mort du prêtre.
  • リビングバイブル - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • Nova Versão Internacional - “Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
  • Hoffnung für alle - Nehmt auch kein Geld von einem Totschläger an! Er darf sich nicht das Recht erkaufen, seine Zufluchtsstadt zu verlassen und nach Hause zurückzukehren, bevor der Hohepriester gestorben ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy trốn trong thành trú ẩn, không được trả tiền chuộc mạng để về nhà trước ngày thầy thượng tế qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘และอย่ารับค่าไถ่จากผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองลี้ภัย เพื่อให้เขากลับภูมิลำเนาก่อนมหาปุโรหิตสิ้นชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​อย่า​รับ​ค่า​ไถ่​จาก​คน​ที่​หลบ​หนี​ไป​ที่​เมือง​ลี้ภัย เพียง​เพราะ​เขา​ต้องการ​กลับ​ไป​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​ตน​ก่อน​ปุโรหิต​จะ​เสีย​ชีวิต
  • 加拉太書 2:21 - 我不棄絕神的恩典,因為義如果是藉著律法而來的,那麼,基督就白白地死了。
  • 加拉太書 3:22 - 然而,經上的話把萬物 都圈在罪孽之下,為要使這因信耶穌基督而來的應許,賜給那些相信的人。
  • 加拉太書 3:10 - 凡是本於律法上行為的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「任何人不持守、不遵行律法書上所記載的一切,都是被詛咒的。」
  • 加拉太書 3:11 - 所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 加拉太書 3:13 - 基督替我們成了詛咒,從律法的詛咒中救贖了我們,因為經上記著:「凡是被掛在木頭上的,都是被詛咒的。」
  • 使徒行傳 4:12 - 除他 以外,沒有救恩 ;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。」
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著一首新歌,說: 「你配接受那書卷, 配打開它的封印, 因為你曾被殺, 用自己的血, 從各支派、各語言群體、 各民族、各國家, 為神贖回了人 ,
圣经
资源
计划
奉献