Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Or suppose a person is holding a wooden object that could kill. And they use it to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • 新标点和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - 倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - 或者有人手里拿着可打死人的木器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • New International Version - Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • English Standard Version - Or if he struck him down with a wooden tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - Or if someone strikes and kills another person with a wooden object, it is murder, and the murderer must be put to death.
  • The Message - “Or if he’s carrying a wooden club heavy enough to kill and the man dies, that’s murder; he’s a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - If anyone has in his hand a wooden object capable of causing death and strikes another person and he dies, the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he would die, and as a result he did die, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - Or if he struck his victim down [intentionally] with a wooden object in hand, which may cause a person to die, and he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - Or if he strikes him with a wooden hand weapon so that he could die, and he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果人手裡拿著可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 或是人手裏拿着會打死人的木器去擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 或者有人手裡拿著可打死人的木器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以能害人之木器、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con un pedazo de madera, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • Новый Русский Перевод - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • リビングバイブル - たとえ木製でも武器を使ったら、やはり殺人罪とみなされる。
  • Nova Versão Internacional - Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc nếu ai dùng khí giới bằng gỗ đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากผู้ใดใช้ไม้ตีผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกร และต้องถูกประหารเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ถ้า​เขา​ใช้​ไม้​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้ ฟาด​ใส่​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Or suppose a person is holding a wooden object that could kill. And they use it to hit and kill someone. Then that person is a murderer and must be put to death.
  • 新标点和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 当代译本 - 倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意杀人,杀人犯必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
  • 中文标准译本 - 或者有人手里拿着可打死人的木器打人致死,他就是故意杀人的,这凶手必须被处死。
  • 现代标点和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的,故杀人的必被治死;
  • New International Version - Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • English Standard Version - Or if he struck him down with a wooden tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • New Living Translation - Or if someone strikes and kills another person with a wooden object, it is murder, and the murderer must be put to death.
  • The Message - “Or if he’s carrying a wooden club heavy enough to kill and the man dies, that’s murder; he’s a murderer and must be put to death.
  • Christian Standard Bible - If anyone has in his hand a wooden object capable of causing death and strikes another person and he dies, the murderer must be put to death.
  • New American Standard Bible - Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he would die, and as a result he did die, he is a murderer; the murderer must be put to death.
  • New King James Version - Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - Or if he struck his victim down [intentionally] with a wooden object in hand, which may cause a person to die, and he died, he is a murderer; the murderer shall certainly be put to death.
  • American Standard Version - Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • King James Version - Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
  • New English Translation - Or if he strikes him with a wooden hand weapon so that he could die, and he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
  • World English Bible - Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer. The murderer shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若用手中可以致命的木器打死人,他是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 當代譯本 - 倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果人手裡拿著可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。
  • 呂振中譯本 - 或是人手裏拿着會打死人的木器去擊打人,以致那人死去,那就是故意殺人的;故意殺人的、必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 或者有人手裡拿著可打死人的木器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的,故殺人的必被治死。
  • 文理和合譯本 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 文理委辦譯本 - 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若以能害人之木器、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien golpea a una persona con un pedazo de madera, y esa persona muere, el agresor es un asesino y será condenado a muerte.
  • Новый Русский Перевод - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрёт, он убийца. Убийцу нужно предать смерти.
  • リビングバイブル - たとえ木製でも武器を使ったら、やはり殺人罪とみなされる。
  • Nova Versão Internacional - Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc nếu ai dùng khí giới bằng gỗ đánh chết người khác, thì người ấy phải bị xử tử vì tội sát nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือหากผู้ใดใช้ไม้ตีผู้อื่นตาย เขาเป็นฆาตกร และต้องถูกประหารเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ถ้า​เขา​ใช้​ไม้​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้ ฟาด​ใส่​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
    圣经
    资源
    计划
    奉献