逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東邊,向日出的方向承受了產業。」
- 新标点和合本 - 这两个半支派已经在耶利哥对面、约旦河东、向日出之地受了产业。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东边,向日出的方向承受了产业。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东边,向日出的方向承受了产业。”
- 当代译本 - 这两个半支派的产业在耶利哥对面的约旦河东岸。”
- 圣经新译本 - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东岸,向日出之地得了产业。”
- 中文标准译本 - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东边日出的方向,取得了他们的继业。”
- 现代标点和合本 - 这两个半支派已经在耶利哥对面,约旦河东,向日出之地受了产业。”
- 和合本(拼音版) - 这两个半支派已经在耶利哥对面、约旦河东向日出之地受了产业。”
- New International Version - These two-and-a-half tribes have received their inheritance east of the Jordan across from Jericho, toward the sunrise.”
- New International Reader's Version - Those two and a half tribes have received their shares east of the Jordan River. It flows near Jericho. Their land is toward the sunrise.”
- English Standard Version - The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan east of Jericho, toward the sunrise.”
- New Living Translation - on the east side of the Jordan River, across from Jericho toward the sunrise.”
- Christian Standard Bible - The two and a half tribes have received their inheritance across the Jordan east of Jericho, toward the sunrise.”
- New American Standard Bible - The two and a half tribes have received their possession across the Jordan opposite Jericho, eastward toward the sunrise.”
- New King James Version - The two tribes and the half-tribe have received their inheritance on this side of the Jordan, across from Jericho eastward, toward the sunrise.”
- Amplified Bible - The two and a half tribes have received their inheritance across the Jordan [River] opposite Jericho, eastward toward the sunrise.”
- American Standard Version - the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
- King James Version - The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
- New English Translation - The two and a half tribes have received their inheritance on this side of the Jordan, east of Jericho, toward the sunrise.”
- World English Bible - The two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrise.”
- 新標點和合本 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面、約旦河東、向日出之地受了產業。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東邊,向日出的方向承受了產業。」
- 當代譯本 - 這兩個半支派的產業在耶利哥對面的約旦河東岸。」
- 聖經新譯本 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東岸,向日出之地得了產業。”
- 呂振中譯本 - 這兩個半支派已經在 耶利哥 對面、 約但 河東這邊、日出的方向、承受了產業。』
- 中文標準譯本 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東邊日出的方向,取得了他們的繼業。」
- 現代標點和合本 - 這兩個半支派已經在耶利哥對面,約旦河東,向日出之地受了產業。」
- 文理和合譯本 - 在約但東、與耶利哥相對、日出之處、○
- 文理委辦譯本 - 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
- Nueva Versión Internacional - Estas dos tribus y media ya tienen su heredad en el este, cerca del río Jordán, a la altura de Jericó, por donde sale el sol».
- Новый Русский Перевод - Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона.
- Восточный перевод - Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти два с половиной рода получили надел на восточной стороне Иордана, напротив Иерихона.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces deux tribus et demie ont reçu leur patrimoine foncier de ce côté-ci du Jourdain, en face de Jéricho, à l’est.
- Nova Versão Internacional - Estas duas tribos e meia receberam sua herança no lado leste do Jordão, frente a Jericó, na direção do nascer do sol”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đã nhận phần đất mình bên bờ phía đông Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô về hướng đông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองเผ่าและครึ่งเผ่านี้ได้รับดินแดนทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนแห่งเยรีโคเป็นมรดก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งสองเผ่ากับอีกครึ่งเผ่าได้รับมรดกของเขาที่ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ที่ฝั่งตรงข้ามกับเมืองเยรีโค ทางทิศที่ดวงอาทิตย์ขึ้น”
交叉引用
- 民數記 32:32 - 我們自己必帶着兵器,在耶和華面前渡過去,進入迦南地,好使我們在約旦河這邊得到我們的產業。」