逐节对照
- 環球聖經譯本 - 從亞錄起程,在利非訂安營,在那裡人民沒有水喝。
- 新标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
- 当代译本 - 从亚录启行,至利非订扎营,在那里民众没有水喝;
- 圣经新译本 - 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
- 中文标准译本 - 再从阿卢什起行,在利菲迪姆扎营; 在那里,百姓没有水喝。
- 现代标点和合本 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝。
- 和合本(拼音版) - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
- New International Version - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New International Reader's Version - They left Alush and camped at Rephidim. But there was no water there for the people to drink.
- English Standard Version - And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New Living Translation - They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Christian Standard Bible - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- New American Standard Bible - And they journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- New King James Version - They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- Amplified Bible - They moved out from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
- American Standard Version - And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
- King James Version - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
- New English Translation - They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- World English Bible - They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
- 新標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
- 當代譯本 - 從亞錄啟行,至利非訂紮營,在那裡民眾沒有水喝;
- 聖經新譯本 - 從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
- 呂振中譯本 - 從 亞錄 往前行,就在 利非訂 紮營;在那裏人民沒有水喝。
- 中文標準譯本 - 再從阿盧什起行,在利菲迪姆紮營; 在那裡,百姓沒有水喝。
- 現代標點和合本 - 從亞錄起行,安營在利非訂,在那裡百姓沒有水喝。
- 文理和合譯本 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
- 文理委辦譯本 - 自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
- Nueva Versión Internacional - Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde los israelitas no tenían agua para beber.
- 현대인의 성경 - 그들은 다시 거기서 출발하여 르비딤에 천막을 쳤는데 그 곳에는 마실 물이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
- La Bible du Semeur 2015 - puis à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d’eau potable.
- Nova Versão Internacional - Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
- Hoffnung für alle - Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากอาลูชมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่ซึ่งไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางจากอาลูช และไปตั้งค่ายที่เรฟีดิม ซึ่งเป็นที่กันดาร และไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม
- Thai KJV - และเขายกเดินจากอาลูชและตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่นั่นไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาออกจากอาลูชและมาตั้งค่ายที่เรฟีดิม ที่นั่นไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม
- onav - وَتَقَدَّمُوا مِنْ أَلُوشَ وَنَصَبُوا خِيَامَهُمْ فِي رَفِيدِيمَ. وَلَمْ يَجِدِ الشَّعْبُ هُنَاكَ مَاءً لِيَشْرَبَ.
交叉引用
- 出埃及記 17:1 - 以色列人整個群體從悉恩荒野起程,遵照耶和華的諭示一程一程地走。他們在利非訂安營;人民沒有水喝。
- 出埃及記 17:2 - 人民就控訴摩西,說:“你們要給我們水喝!”摩西對他們說:“你們為甚麼控訴我?你們為甚麼試探耶和華呢?”
- 出埃及記 17:3 - 人民在那裡口渴要喝水,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?”
- 出埃及記 17:4 - 摩西向耶和華呼求,說:“我可以對這人民做甚麼?再過一會兒他們就會用石頭打死我!”
- 出埃及記 17:5 - 耶和華對摩西說:“你要在人民前頭走,要帶上以色列的一些長老;你擊打過尼羅河的那根手杖,你要拿著去。
- 出埃及記 17:6 - 我會在何烈那裡站在你面前,站在磐石上。你要擊打那塊磐石,水就會從磐石那裡流出來,使人民可以喝。”摩西就在以色列的長老眼前這樣做。
- 出埃及記 17:7 - 他給那個地方起名叫試探地,又叫控訴地,因為以色列人在那裡作出控訴,又因為他們試探耶和華說:“耶和華究竟是在我們中間,還是不在?”
- 出埃及記 17:8 - 亞瑪力人來到,在利非訂攻打以色列人。
- 出埃及記 19:2 - 之前他們從利非訂起程,現在來到西奈荒野,就在這片荒野安營。以色列人在山前安營,