逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西的子孫睚珥佔了基列的城鎮,就稱這些城鎮為哈倭特‧睚珥。
- 新标点和合本 - 玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西的子孙睚珥占了基列的城镇,就称这些城镇为哈倭特‧睚珥。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西的子孙睚珥占了基列的城镇,就称这些城镇为哈倭特‧睚珥。
- 当代译本 - 玛拿西的子孙雅珥占领了基列的村庄,将它们改名为哈倭特·雅珥。
- 圣经新译本 - 玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
- 中文标准译本 - 玛拿西的儿子睚珥也前去,攻取了亚摩利人的一些村镇,就称它们为睚珥镇。
- 现代标点和合本 - 玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。
- 和合本(拼音版) - 玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥;
- New International Version - Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
- New International Reader's Version - Jair was from the family line of Manasseh. Jair captured Gilead’s settlements. He called them Havvoth Jair.
- English Standard Version - And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.
- New Living Translation - The people of Jair, another clan of the tribe of Manasseh, captured many of the towns in Gilead and changed the name of that region to the Towns of Jair.
- The Message - Jair, another son of Manasseh, captured some villages and named them Havvoth Jair (Jair’s Tent-Camps).
- Christian Standard Bible - Jair, a descendant of Manasseh, went and captured their villages, which he renamed Jair’s Villages.
- New American Standard Bible - Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
- New King James Version - Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.
- Amplified Bible - [The sons of] Jair the son of Manasseh went and took its towns (tent villages) and called them Havvoth-jair.
- American Standard Version - And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
- King James Version - And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth–jair.
- New English Translation - Now Jair son of Manasseh went and captured their small towns and named them Havvoth Jair.
- World English Bible - Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair.
- 新標點和合本 - 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特‧睚珥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西的子孫睚珥佔了基列的城鎮,就稱這些城鎮為哈倭特‧睚珥。
- 當代譯本 - 瑪拿西的子孫雅珥佔領了基列的村莊,將它們改名為哈倭特·雅珥。
- 聖經新譯本 - 瑪拿西的兒子睚珥,去攻取了亞摩利人的村莊,就把這些村莊叫作哈倭特.睚珥。
- 呂振中譯本 - 瑪拿西 的子孫 睚珥 去攻取 亞摩利 人的帳篷村,就把這些村子叫做 哈倭特睚珥 。
- 中文標準譯本 - 瑪拿西的兒子睚珥也前去,攻取了亞摩利人的一些村鎮,就稱它們為睚珥鎮。
- 現代標點和合本 - 瑪拿西的子孫睚珥去占了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥。
- 文理和合譯本 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之為哈物睚耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 後裔 睚珥 、往取諸村、稱之為 哈倭特睚珥 、 譯即睚珥村之義
- Nueva Versión Internacional - Yaír hijo de Manasés capturó algunas aldeas y les puso por nombre Javot Yaír.
- 현대인의 성경 - 그리고 므낫세의 후손인 야일은 많은 부락을 점령하고 그것을 ‘야일의 부락’ 이란 뜻으로 하봇 – 야일이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир .
- Восточный перевод - Иаир, потомок Манассы, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иаир, потомок Манассы, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иаир, потомок Манассы, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир («селения Иаира»).
- La Bible du Semeur 2015 - Yaïr, un autre descendant de Manassé, attaqua plusieurs villages et s’en empara ; il les appela villages de Yaïr .
- リビングバイブル - また、やはりマナセ族であるヤイル族は、ギルアデの村を幾つも占領し、ハボテ・ヤイルと名前を変えました。
- Nova Versão Internacional - Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair .
- Hoffnung für alle - Jaïr, ein Mann aus dem Stamm Manasse, eroberte in diesem Gebiet einige Ortschaften und nannte sie »Dörfer Jaïrs«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Giai-rơ, một con khác của Ma-na-se, đi chiếm một số thành thị nhỏ, đổi tên vùng mình chiếm đóng thành Giai-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาอีร์แห่งเผ่ามนัสเสห์ได้ยึดถิ่นฐานของพวกเขาและเปลี่ยนชื่อเป็นฮัฟโวทยาอีร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยาอีร์บุตรของมนัสเสห์ไปยึดหมู่บ้านต่างๆ และตั้งชื่อว่า ฮาวโวทยาอีร์
交叉引用
- 列王紀上 4:13 - 在基列的拉末有便‧基別,他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的城鎮,巴珊的亞珥歌伯地的六十座大城,各有城牆和銅閂;
- 約書亞記 13:30 - 他們的地界是從瑪哈念起,包括整個巴珊全地,就是巴珊王噩的整個國土,以及在巴珊、睚珥的一切城鎮,共六十個;
- 歷代志上 2:21 - 後來,希斯崙六十歲時娶了基列的父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒為他生了西割;
- 歷代志上 2:22 - 西割生睚珥。睚珥在基列地有二十三座城。
- 歷代志上 2:23 - 後來基述和亞蘭奪了哈倭特‧睚珥,以及基納和所屬的鄉鎮 ,共六十個。這些城鎮的人全都是基列的父親瑪吉的子孫。
- 士師記 10:4 - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
- 申命記 3:14 - 瑪拿西的子孫睚珥佔領了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的邊界,就按自己的名字稱這些地,就是巴珊,為哈倭特‧睚珥,直到今日。