逐节对照
- 和合本(拼音版) - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
- 新标点和合本 - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
- 当代译本 - 玛拿西之子玛吉的子孙占领了基列,赶走了那里的亚摩利人。
- 圣经新译本 - 玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
- 中文标准译本 - 玛拿西的儿子玛吉的子孙往基列去,攻取那地,把那里的亚摩利人赶了出去。
- 现代标点和合本 - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
- New International Version - The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
- New International Reader's Version - The people of Makir, the son of Manasseh, went to the land of Gilead. They captured it. They drove out the Amorites living there.
- English Standard Version - And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
- New Living Translation - Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
- The Message - The family of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who lived there. Moses then gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh. They moved in and settled there.
- Christian Standard Bible - The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, captured it, and drove out the Amorites who were there.
- New American Standard Bible - The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
- New King James Version - And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
- Amplified Bible - The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and drove out the Amorites who were in it.
- American Standard Version - And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
- King James Version - And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
- New English Translation - The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
- World English Bible - The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
- 新標點和合本 - 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。
- 當代譯本 - 瑪拿西之子瑪吉的子孫佔領了基列,趕走了那裡的亞摩利人。
- 聖經新譯本 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫到基列去,攻取了那地,把住在那裡的亞摩利人趕走。
- 呂振中譯本 - 瑪拿西 的兒子 瑪吉 、他的子孫往 基列 去,攻取了那地,把在那裏的 亞摩利 人趕出。
- 中文標準譯本 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,攻取那地,把那裡的亞摩利人趕了出去。
- 現代標點和合本 - 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,占了那地,趕出那裡的亞摩利人。
- 文理和合譯本 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 子 瑪吉 之後裔、往 基列 攻取之、驅逐 亞摩利 人、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad y la conquistaron, echando de allí a los amorreos que la habitaban.
- 현대인의 성경 - 므낫세의 아들 마길의 자손들은 길르앗에 침입하여 그 땅을 정복하고 거기 살고 있던 아모리 사람들을 쫓아내 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
- Восточный перевод - Потомки Махира, сына Манассы, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Махира, сына Манассы, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Махира, сына Манассы, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Makir, fils de Manassé, envahirent le pays de Galaad , le conquirent et dépossédèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.
- リビングバイブル - 一方、マナセ族のうちのマキル族がギルアデを征服し、エモリ人を追い出したので、
- Nova Versão Internacional - Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
- Hoffnung für alle - Die Männer der Sippe Machir vom Stamm Manasse zogen nach Gilead, eroberten es und vertrieben die Amoriter, die dort lebten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Ma-ki con Ma-na-se, vào xứ Ga-la-át, chiếm đất của người A-mô-rít là dân đang cư ngụ tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายมาคีร์แห่งเผ่ามนัสเสห์ไปตีเมืองกิเลอาด และขับไล่ชาวอาโมไรต์ซึ่งอยู่ที่นั่นออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของมาคีร์ ผู้เป็นบุตรมนัสเสห์ไปยังกิเลอาดและยึดไว้ แล้วขับไล่ชาวอาโมร์ที่อาศัยอยู่
交叉引用