Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:33 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
  • 新标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 当代译本 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王欧革的王国,就是他们境内的土地连同城市,以及周围的土地和城市,都分给了迦得子孙和鲁本子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半支派。
  • 现代标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和鲁本子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • New International Version - Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them.
  • New International Reader's Version - Then Moses gave their land to them. He gave it to the tribes of Gad and Reuben and half of the tribe of Manasseh. Manasseh was Joseph’s son. One part of that land had belonged to the kingdom of Sihon. He was the king of the Amorites. The other part had belonged to the kingdom of Og. He was the king of Bashan. Moses gave that whole land to those two and a half tribes. It included its cities and the territory around them.
  • English Standard Version - And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
  • New Living Translation - So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan—the whole land with its cities and surrounding lands.
  • The Message - Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan—the land, its towns, and all the territories connected with them—the works.
  • Christian Standard Bible - So Moses gave them — the Gadites, Reubenites, and half the tribe of Manasseh son of Joseph — the kingdom of King Sihon of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land including its cities with the territories surrounding them.
  • New American Standard Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad, the sons of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  • New King James Version - So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • Amplified Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon, the king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities and territories, the cities of the surrounding land.
  • American Standard Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
  • King James Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
  • New English Translation - So Moses gave to the Gadites, the Reubenites, and to half the tribe of Manasseh son of Joseph the realm of King Sihon of the Amorites, and the realm of King Og of Bashan, the entire land with its cities and the territory surrounding them.
  • World English Bible - Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
  • 新標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 當代譯本 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
  • 現代標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 文理和合譯本 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏   巴珊 王 噩 之地、並境內四周之城邑、俱給 迦得 支派 流便 支派、與 約瑟 子 瑪拿西 子孫之半支派、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó a los gaditas y rubenitas, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán. Les entregó la tierra con las ciudades que estaban dentro de sus fronteras, es decir, las ciudades de todo el país.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 갓 자손과 르우벤 자손과 므낫세 지파 절반에게 아모리인의 왕 시혼의 영토와 바산 왕 옥의 영토와 그 성들을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с ее городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Бошона, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse octroya aux descendants de Gad et de Ruben, ainsi qu’à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihôn, roi des Amoréens, et celui d’Og, roi du Basan, c’est-à-dire leur pays avec leurs villes et les terres qui en dépendaient.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、エモリ人の王シホンとバシャンの王オグの領土を、ガド族とルベン族、それにヨセフの子マナセの半部族に割り当てました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
  • Hoffnung für alle - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen. ( 5. Mose 3,12‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Môi-se cấp cho đại tộc Gát, đại tộc Ru-bên, và phân nửa đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép, lãnh thổ của Si-hôn, vua A-mô-rít, của Óc, vua Ba-san, gồm cả đất đai lẫn thành thị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกำหนดให้ดินแดนของกษัตริย์สิโหนของชาวอาโมไรต์ และของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ทั้งที่ดินและเมืองต่างๆ กับอาณาบริเวณโดยรอบเป็นของเผ่ากาด รูเบน และครึ่งหนึ่งของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​มอบ​อาณาจักร​ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ อาณาจักร​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​กับ​เมือง​ต่างๆ และ​อาณาเขต​โดย​รอบ​ให้​แก่​บุตร​หลาน​ของ​กาด ของ​รูเบน และ​แก่​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​บุตร​ของ​โยเซฟ
交叉引用
  • 约书亚记 13:8 - 玛拿西 另半个支派(按照《马索拉文本》,“玛拿西另半个支派”作“与它”,意思不明确﹔现参照《七十士译本》翻译),跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的,
  • 约书亚记 13:9 - 就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本;
  • 约书亚记 13:10 - 还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界;
  • 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦;
  • 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;因此,基述人和玛迦人住在以色列人中间,直到今日。
  • 约书亚记 13:14 - 只有利未支派,摩西没有把产业给他们;他们的产业就是献给耶和华以色列的 神的火祭,正如耶和华对他们所说的。
  • 诗篇 136:18 - 他杀戮了强盛的君王, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:19 - 他杀了 亚摩利王西宏, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 他杀了 巴珊王噩, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的地赐给了自己的子民作产业, 因为他的慈爱永远长存。
  • 民数记 32:1 - 流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 诗篇 135:10 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
  • 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、 巴珊王噩, 和 迦南列国的王。
  • 民数记 34:14 - 因为流本子孙的支派和迦得子孙的支派,按着父家已经取得了产业,玛拿西的半个支派也取得了产业;
  • 民数记 21:23 - 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。
  • 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
  • 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
  • 民数记 21:35 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 申命记 3:1 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
  • 申命记 3:2 - 耶和华对我说:‘你不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的土地,都交在你的手里;你要待他,像从前你待希实本的亚摩利人的王西宏一样。’
  • 申命记 3:3 - 于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。
  • 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
  • 申命记 3:5 - 这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
  • 申命记 3:6 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
  • 申命记 3:7 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
  • 历代志上 12:31 - 玛拿西半个支派中有记名的,共一万八千人,都来拥立大卫为王。
  • 申命记 2:30 - 但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
  • 申命记 2:31 - 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
  • 申命记 2:32 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 申命记 2:33 - 耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。
  • 历代志上 26:32 - 耶利雅的亲族有二千七百人,都是勇士,各家族的首领;大卫王派他们管理流本支派、迦得支派和玛拿西半个支派一切有关 神和王的事务。
  • 历代志上 5:18 - 流本支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人,都是勇士;他们拿盾牌和刀剑,能拉弓射箭,又能出征善战的,共有四万四千七百六十人。
  • 申命记 3:12 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。
  • 申命记 3:15 - 我又把基列给了玛吉。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
  • 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 约书亚记 22:4 - 现在耶和华你们的 神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。
  • 申命记 29:8 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人把这两个王击杀了。耶和华的仆人摩西把地分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人作产业。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
  • 新标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,就是他们的国土和周围的城镇,都给了迦得子孙和吕便子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 当代译本 - 摩西就把亚摩利王西宏和巴珊王噩的国土及周围的城邑,都给了迦得的子孙、吕便的子孙和约瑟儿子玛拿西的半个支派。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王欧革的王国,就是他们境内的土地连同城市,以及周围的土地和城市,都分给了迦得子孙和鲁本子孙,以及约瑟的儿子玛拿西半支派。
  • 现代标点和合本 - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和鲁本子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • 和合本(拼音版) - 摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
  • New International Version - Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan—the whole land with its cities and the territory around them.
  • New International Reader's Version - Then Moses gave their land to them. He gave it to the tribes of Gad and Reuben and half of the tribe of Manasseh. Manasseh was Joseph’s son. One part of that land had belonged to the kingdom of Sihon. He was the king of the Amorites. The other part had belonged to the kingdom of Og. He was the king of Bashan. Moses gave that whole land to those two and a half tribes. It included its cities and the territory around them.
  • English Standard Version - And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
  • New Living Translation - So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan—the whole land with its cities and surrounding lands.
  • The Message - Moses gave the families of Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan—the land, its towns, and all the territories connected with them—the works.
  • Christian Standard Bible - So Moses gave them — the Gadites, Reubenites, and half the tribe of Manasseh son of Joseph — the kingdom of King Sihon of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land including its cities with the territories surrounding them.
  • New American Standard Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad, the sons of Reuben, and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  • New King James Version - So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
  • Amplified Bible - So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon, the king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities and territories, the cities of the surrounding land.
  • American Standard Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
  • King James Version - And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
  • New English Translation - So Moses gave to the Gadites, the Reubenites, and to half the tribe of Manasseh son of Joseph the realm of King Sihon of the Amorites, and the realm of King Og of Bashan, the entire land with its cities and the territory surrounding them.
  • World English Bible - Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
  • 新標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,就是他們的國土和周圍的城鎮,都給了迦得子孫和呂便子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 當代譯本 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 的國、和 巴珊 王 噩 的國、那地、和屬那地的城市、在境界裏、連四圍之地的城市、都給了他們,就是給了 迦得 子孫、 如便 子孫、和 約瑟 子孫 瑪拿西 半個族派。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
  • 現代標點和合本 - 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
  • 文理和合譯本 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏   巴珊 王 噩 之地、並境內四周之城邑、俱給 迦得 支派 流便 支派、與 約瑟 子 瑪拿西 子孫之半支派、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés entregó a los gaditas y rubenitas, y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sijón, rey de los amorreos, y el reino de Og, rey de Basán. Les entregó la tierra con las ciudades que estaban dentro de sus fronteras, es decir, las ciudades de todo el país.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 갓 자손과 르우벤 자손과 므낫세 지파 절반에게 아모리인의 왕 시혼의 영토와 바산 왕 옥의 영토와 그 성들을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с ее городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Бошона, – всю землю с её городами и их окрестностями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse octroya aux descendants de Gad et de Ruben, ainsi qu’à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihôn, roi des Amoréens, et celui d’Og, roi du Basan, c’est-à-dire leur pays avec leurs villes et les terres qui en dépendaient.
  • リビングバイブル - そこでモーセは、エモリ人の王シホンとバシャンの王オグの領土を、ガド族とルベン族、それにヨセフの子マナセの半部族に割り当てました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
  • Hoffnung für alle - Da erklärte Mose das ganze Land, in dem vorher der amoritische König Sihon und König Og von Baschan geherrscht hatten, zum Eigentum der Stämme Gad und Ruben und des halben Stammes Manasse. Alle Städte und Ländereien der beiden früheren Königreiche gehörten nun ihnen. ( 5. Mose 3,12‒17 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, Môi-se cấp cho đại tộc Gát, đại tộc Ru-bên, và phân nửa đại tộc Ma-na-se, con Giô-sép, lãnh thổ của Si-hôn, vua A-mô-rít, của Óc, vua Ba-san, gồm cả đất đai lẫn thành thị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกำหนดให้ดินแดนของกษัตริย์สิโหนของชาวอาโมไรต์ และของกษัตริย์โอกแห่งบาชาน ทั้งที่ดินและเมืองต่างๆ กับอาณาบริเวณโดยรอบเป็นของเผ่ากาด รูเบน และครึ่งหนึ่งของเผ่ามนัสเสห์บุตรโยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​ก็​มอบ​อาณาจักร​ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์ อาณาจักร​ของ​โอก​กษัตริย์​แห่ง​บาชาน แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​กับ​เมือง​ต่างๆ และ​อาณาเขต​โดย​รอบ​ให้​แก่​บุตร​หลาน​ของ​กาด ของ​รูเบน และ​แก่​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​บุตร​ของ​โยเซฟ
  • 约书亚记 13:8 - 玛拿西 另半个支派(按照《马索拉文本》,“玛拿西另半个支派”作“与它”,意思不明确﹔现参照《七十士译本》翻译),跟流本人和迦得人,已经得了摩西在约旦河东赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西赐给他们的,
  • 约书亚记 13:9 - 就是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中间的城,以及米底巴的整片平原,直到底本;
  • 约书亚记 13:10 - 还有在希实本作王的亚摩利人的王西宏所有的城镇,直到亚扪人的境界;
  • 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人和玛迦人的境界,以及整个黑门山、巴珊全地,直到撒迦;
  • 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶走基述人和玛迦人;因此,基述人和玛迦人住在以色列人中间,直到今日。
  • 约书亚记 13:14 - 只有利未支派,摩西没有把产业给他们;他们的产业就是献给耶和华以色列的 神的火祭,正如耶和华对他们所说的。
  • 诗篇 136:18 - 他杀戮了强盛的君王, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:19 - 他杀了 亚摩利王西宏, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 他杀了 巴珊王噩, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的地赐给了自己的子民作产业, 因为他的慈爱永远长存。
  • 民数记 32:1 - 流本子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地都是可牧放牲畜的地方,
  • 诗篇 135:10 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
  • 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、 巴珊王噩, 和 迦南列国的王。
  • 民数记 34:14 - 因为流本子孙的支派和迦得子孙的支派,按着父家已经取得了产业,玛拿西的半个支派也取得了产业;
  • 民数记 21:23 - 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。
  • 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
  • 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
  • 民数记 21:35 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 申命记 3:1 - “后来我们回转过来,沿着到巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民,都出来迎着我们,在以得来与我们作战。
  • 申命记 3:2 - 耶和华对我说:‘你不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的土地,都交在你的手里;你要待他,像从前你待希实本的亚摩利人的王西宏一样。’
  • 申命记 3:3 - 于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。
  • 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
  • 申命记 3:5 - 这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
  • 申命记 3:6 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
  • 申命记 3:7 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
  • 历代志上 12:31 - 玛拿西半个支派中有记名的,共一万八千人,都来拥立大卫为王。
  • 申命记 2:30 - 但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
  • 申命记 2:31 - 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
  • 申命记 2:32 - “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
  • 申命记 2:33 - 耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。
  • 历代志上 26:32 - 耶利雅的亲族有二千七百人,都是勇士,各家族的首领;大卫王派他们管理流本支派、迦得支派和玛拿西半个支派一切有关 神和王的事务。
  • 历代志上 5:18 - 流本支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人,都是勇士;他们拿盾牌和刀剑,能拉弓射箭,又能出征善战的,共有四万四千七百六十人。
  • 申命记 3:12 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。
  • 申命记 3:15 - 我又把基列给了玛吉。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
  • 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 约书亚记 22:4 - 现在耶和华你们的 神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。
  • 申命记 29:8 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人把这两个王击杀了。耶和华的仆人摩西把地分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人作产业。
圣经
资源
计划
奉献