Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 NIV
逐节对照
  • New International Version - The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
  • 新标点和合本 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
  • 当代译本 - 迦得和吕便的子孙对摩西说:“仆人们一定遵命而行。
  • 圣经新译本 - 迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
  • 中文标准译本 - 迦得子孙和鲁本子孙回答摩西说:“你的仆人们必照着我主所吩咐的去做。
  • 现代标点和合本 - 迦得子孙和鲁本子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 和合本(拼音版) - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • New International Reader's Version - The people of Gad and Reuben spoke to Moses. They said, “We will do just as you command.
  • English Standard Version - And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • New Living Translation - Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
  • The Message - The families of Gad and Reuben told Moses: “We will do as our master commands. Our children and wives, our flocks and herds will stay behind here in the towns of Gilead. But we, every one of us fully armed, will cross the river to fight for God, just as our master has said.”
  • Christian Standard Bible - The Gadites and Reubenites answered Moses, “Your servants will do just as my lord commands.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
  • New King James Version - And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
  • Amplified Bible - Then the descendants of Gad and of Reuben said to Moses, “Your servants will do just as my lord commands.
  • American Standard Version - And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
  • King James Version - And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
  • New English Translation - So the Gadites and the Reubenites replied to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • World English Bible - The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
  • 新標點和合本 - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
  • 當代譯本 - 迦得和呂便的子孫對摩西說:「僕人們一定遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 迦得子孫和流本子孫告訴摩西:“你僕人必照著我主吩咐的去行。
  • 呂振中譯本 - 迦得 子孫和 如便 子孫對 摩西 說:『你僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 中文標準譯本 - 迦得子孫和魯本子孫回答摩西說:「你的僕人們必照著我主所吩咐的去做。
  • 現代標點和合本 - 迦得子孫和魯本子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 文理和合譯本 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
  • 文理委辦譯本 - 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 人與 流便 人對 摩西 曰、僕等必遵我主所命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los gaditas y los rubenitas le dijeron a Moisés: —Tus siervos harán tal como el Señor lo ha mandado.
  • 현대인의 성경 - 그러자 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 말하였다. “우리가 당신의 명령대로 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Гадиты и рувимиты сказали Моисею: – Мы – твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Восточный перевод - Гадиты и рувимиты сказали Мусе: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гадиты и рувимиты сказали Мусе: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гадиты и рувимиты сказали Мусо: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Gad et de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs obéiront aux ordres de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 「すべて命令どおりにいたします。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: “Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Gad und Ruben antworteten Mose: »Wir gehorchen dir und werden tun, was du befiehlst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thuộc đại tộc Gát và Ru-bên thưa: “Chúng tôi xin làm đúng theo mọi điều ông bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบนและเผ่ากาดตอบว่า “เราผู้รับใช้ของท่านจะทำตามที่เจ้านายของเราสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บรรดา​บุตร​ของ​กาด​และ​ของ​รูเบน​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ตาม​ที่​นาย​ท่าน​บัญชา
交叉引用
  • Joshua 1:13 - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • Joshua 1:14 - Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them
逐节对照交叉引用
  • New International Version - The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
  • 新标点和合本 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“你的仆人们必照我主所吩咐的去做。
  • 当代译本 - 迦得和吕便的子孙对摩西说:“仆人们一定遵命而行。
  • 圣经新译本 - 迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
  • 中文标准译本 - 迦得子孙和鲁本子孙回答摩西说:“你的仆人们必照着我主所吩咐的去做。
  • 现代标点和合本 - 迦得子孙和鲁本子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 和合本(拼音版) - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • New International Reader's Version - The people of Gad and Reuben spoke to Moses. They said, “We will do just as you command.
  • English Standard Version - And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • New Living Translation - Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly.
  • The Message - The families of Gad and Reuben told Moses: “We will do as our master commands. Our children and wives, our flocks and herds will stay behind here in the towns of Gilead. But we, every one of us fully armed, will cross the river to fight for God, just as our master has said.”
  • Christian Standard Bible - The Gadites and Reubenites answered Moses, “Your servants will do just as my lord commands.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
  • New King James Version - And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.
  • Amplified Bible - Then the descendants of Gad and of Reuben said to Moses, “Your servants will do just as my lord commands.
  • American Standard Version - And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
  • King James Version - And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
  • New English Translation - So the Gadites and the Reubenites replied to Moses, “Your servants will do as my lord commands.
  • World English Bible - The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
  • 新標點和合本 - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
  • 當代譯本 - 迦得和呂便的子孫對摩西說:「僕人們一定遵命而行。
  • 聖經新譯本 - 迦得子孫和流本子孫告訴摩西:“你僕人必照著我主吩咐的去行。
  • 呂振中譯本 - 迦得 子孫和 如便 子孫對 摩西 說:『你僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 中文標準譯本 - 迦得子孫和魯本子孫回答摩西說:「你的僕人們必照著我主所吩咐的去做。
  • 現代標點和合本 - 迦得子孫和魯本子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。
  • 文理和合譯本 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
  • 文理委辦譯本 - 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 人與 流便 人對 摩西 曰、僕等必遵我主所命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los gaditas y los rubenitas le dijeron a Moisés: —Tus siervos harán tal como el Señor lo ha mandado.
  • 현대인의 성경 - 그러자 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 말하였다. “우리가 당신의 명령대로 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Гадиты и рувимиты сказали Моисею: – Мы – твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Восточный перевод - Гадиты и рувимиты сказали Мусе: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гадиты и рувимиты сказали Мусе: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гадиты и рувимиты сказали Мусо: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Gad et de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs obéiront aux ordres de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 「すべて命令どおりにいたします。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: “Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Gad und Ruben antworteten Mose: »Wir gehorchen dir und werden tun, was du befiehlst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thuộc đại tộc Gát và Ru-bên thưa: “Chúng tôi xin làm đúng theo mọi điều ông bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบนและเผ่ากาดตอบว่า “เราผู้รับใช้ของท่านจะทำตามที่เจ้านายของเราสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บรรดา​บุตร​ของ​กาด​และ​ของ​รูเบน​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “พวก​เรา​ผู้​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ตาม​ที่​นาย​ท่าน​บัญชา
  • Joshua 1:13 - “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’
  • Joshua 1:14 - Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them
圣经
资源
计划
奉献