逐节对照
- New International Reader's Version - Then Moses said to them, “Do what you have promised to do. Get ready to fight for the Lord.
- 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们若要这么做,若要在耶和华面前带着兵器出去打仗,
- 当代译本 - 摩西说:“如果你们信守承诺,拿起兵器在耶和华面前出战,
- 圣经新译本 - 摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
- 中文标准译本 - 摩西就对他们说:“如果你们是要做这样的事,如果你们在耶和华面前武装起来去作战,
- 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
- 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
- New International Version - Then Moses said to them, “If you will do this—if you will arm yourselves before the Lord for battle
- English Standard Version - So Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war,
- New Living Translation - Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the Lord’s battles,
- The Message - Moses said, “If you do what you say, take up arms before God for battle and together go across the Jordan ready, before God, to fight until God has cleaned his enemies out of the land, then when the land is secure you will have fulfilled your duty to God and Israel. Then this land will be yours to keep before God.
- Christian Standard Bible - Moses replied to them, “If you do this — if you arm yourselves for battle before the Lord,
- New American Standard Bible - So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,
- New King James Version - Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,
- Amplified Bible - Moses replied, “If you will do as you say, if you will arm yourselves before the Lord for war,
- American Standard Version - And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
- King James Version - And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,
- New English Translation - Then Moses replied, “If you will do this thing, and if you will arm yourselves for battle before the Lord,
- World English Bible - Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,
- 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
- 當代譯本 - 摩西說:「如果你們信守承諾,拿起兵器在耶和華面前出戰,
- 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰,
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 對他們說:『你們若這樣行,若在永恆主面前武裝起來、去爭戰,
- 中文標準譯本 - 摩西就對他們說:「如果你們是要做這樣的事,如果你們在耶和華面前武裝起來去作戰,
- 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,
- 文理和合譯本 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、若爾如是行、持器械於主前出戰、
- Nueva Versión Internacional - Moisés les contestó: —Si están dispuestos a hacerlo así, tomen las armas y marchen al combate.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그들에게 대답하였다. “그러면 좋소. 여러분의 말대로 여러분은 무장을 하고 요단강을 건너 여호와께서 원수들을 다 쫓아내실 때까지 싸우시오. 그 땅이 여호와 앞에서 완전히 정복되면 여러분은 여호와와 이스라엘 백성에 대한 의무를 다한 셈이 되므로 다시 이 곳으로 돌아와도 됩니다. 그리고 이 땅은 여호와께서 인정하시는 여러분의 소유가 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
- Восточный перевод - Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Si vous tenez parole, si vous êtes prêts à combattre en présence de l’Eternel,
- リビングバイブル - モーセは答えました。「よくわかった。今言ったとおり武装し、
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Moisés: “Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
- Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Ich bin damit einverstanden, wenn ihr das tut, was ihr sagt. Rüstet euch zum Kampf und stellt euch an die Spitze des Heeres!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, Môi-se nói: “Nếu anh em làm đúng như điều mình vừa nói, mang khí giới ra trận trước mặt Chúa Hằng Hữu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกล่าวว่า “หากท่านจะทำตามคำพูด คือถืออาวุธออกรบฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโมเสสพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “ถ้าท่านจะทำอย่างนั้น โดยหยิบอาวุธไปรบในสงครามต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Deuteronomy 3:18 - Here is the command I gave at that time to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. I said, “The Lord your God has given you this land as your very own. But all your strong men must be prepared for battle. They must cross over ahead of the rest of the Israelites.
- Deuteronomy 3:19 - But your wives and children can stay in the towns I’ve given you. You can keep your livestock there too. I know you have a lot of livestock.
- Deuteronomy 3:20 - The Lord has given you peace and rest. Then let your families and livestock stay in those towns until the Lord gives peace and rest to the other tribes. And let your families stay until the other tribes have taken over the land the Lord your God is giving them. That land is across the Jordan River. After that, each of you may go back to the land I’ve given you as your very own.”
- Joshua 1:13 - “Remember what Moses, the servant of the Lord, commanded you. He said, ‘The Lord your God is giving you this land. It’s a place where you can make your homes and live in peace and rest.’
- Joshua 1:14 - Your wives, children and livestock can stay here east of the Jordan River. Moses gave you this land. But all your fighting men must get ready for battle. They must go across ahead of the other tribes. You must help them
- Joshua 1:15 - until the Lord gives them rest. In the same way, he has already given you rest. You must help them until they also have taken over their land. It’s the land the Lord your God is giving them. After that, you can come back here. Then you can live in your own land. It’s the land that Moses, the servant of the Lord, gave you east of the Jordan River. It’s toward the sunrise.”
- Joshua 22:2 - He said to them, “You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
- Joshua 22:3 - For a long time now you haven’t deserted the other Israelites. Instead, you have done what the Lord your God sent you to do. You have obeyed him right up to this day.
- Joshua 22:4 - Now the Lord your God has given the other tribes peace and rest. That’s what he promised to do. So return to your homes. They are in the land that Moses, the servant of the Lord, gave you. It’s on the east side of the Jordan River.
- Joshua 4:12 - Among the people who went across the river were men from the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. The men were ready for battle. They went across ahead of the rest of the Israelites. It was just as Moses had directed them.
- Joshua 4:13 - There were about 40,000 of them. All of them were ready for battle. They went across in front of the ark of the Lord. They marched to the plains around Jericho. They were prepared to go to war.