逐节对照
- New International Reader's Version - The Lord became very angry with Israel. He made them wander around in the desert for 40 years. They wandered until all the people who had done evil in his sight had died.
- 新标点和合本 - 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野飘流四十年,直到在耶和华眼前作恶的那一代都消灭了。
- 当代译本 - 耶和华向以色列人发怒,使他们在旷野漂泊了四十年,直到在耶和华面前作恶的那一代都死了。
- 圣经新译本 - 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
- 中文标准译本 - 耶和华的怒气向以色列发作,使他们在旷野漂泊四十年,直到在耶和华眼前作恶的那整个世代都灭尽了。
- 现代标点和合本 - 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野漂流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
- New International Version - The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
- English Standard Version - And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
- New Living Translation - “The Lord was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the Lord’s sight had died.
- The Message - “God’s anger smoked against Israel. He made them wander in the wilderness for forty years, until that entire generation that acted out evil in his sight had died out.
- Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until the whole generation that had done what was evil in the Lord’s sight was gone.
- New American Standard Bible - So the Lord’s anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness for forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord came to an end.
- New King James Version - So the Lord’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.
- Amplified Bible - So the Lord’s anger was kindled against the sons of Israel (Jacob) and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.
- American Standard Version - And Jehovah’s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
- King James Version - And the Lord's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
- New English Translation - So the Lord’s anger was kindled against the Israelites, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all that generation that had done wickedly before the Lord was finished.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in Yahweh’s sight was consumed.
- 新標點和合本 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的怒氣向以色列發作,使他們在曠野飄流四十年,直到在耶和華眼前作惡的那一代都消滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的怒氣向以色列發作,使他們在曠野飄流四十年,直到在耶和華眼前作惡的那一代都消滅了。
- 當代譯本 - 耶和華向以色列人發怒,使他們在曠野漂泊了四十年,直到在耶和華面前作惡的那一代都死了。
- 聖經新譯本 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流了四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代都滅盡了。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就使他們在曠野流離四十年,等到在永恆主眼前行壞事的那一代人都滅盡了。
- 中文標準譯本 - 耶和華的怒氣向以色列發作,使他們在曠野漂泊四十年,直到在耶和華眼前作惡的那整個世代都滅盡了。
- 現代標點和合本 - 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野漂流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。
- 文理和合譯本 - 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
- 文理委辦譯本 - 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主怒 以色列 人、使之游於曠野、歷四十年、直待斯代之民、行惡於主前者、皆已滅亡、
- Nueva Versión Internacional - El Señor se encendió en ira contra Israel, y los hizo vagar por el desierto cuarenta años, hasta que murió toda la generación que había pecado.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 이스라엘 백성에게 분노하셔서 그들을 40년 동안 광야에서 방황하게 하셨으므로 결국 여호와 앞에서 악을 행한 그 세대는 다 죽고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь разгневался на Израиль и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
- Восточный перевод - Вечный разгневался на Исраил и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока всё то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный разгневался на Исраил и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока всё то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный разгневался на Исроил и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока всё то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit donc en colère contre Israël, et il les fit errer dans le désert durant quarante années jusqu’à l’extinction de toute la génération qui avait mal agi envers l’Eternel.
- リビングバイブル - 主に背いた者がみな死んでしまうまで、四十年もの間、私たちは荒野をさまよい歩いた。
- Nova Versão Internacional - A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
- Hoffnung für alle - Ja, der Herr war voller Zorn über die Israeliten. Er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis alle tot waren, die sich ihm widersetzt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, Chúa Hằng Hữu bắt chúng ta cứ đi lang thang trong hoang mạc suốt bốn mươi năm, cho đến khi tất cả thế hệ tà ác chết hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอิสราเอล และทรงกระทำให้เขาทั้งหลายเร่ร่อนในถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปี ตราบจนคนในชั่วอายุนั้นที่ทำชั่วในสายพระเนตรของพระองค์ตายหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากริ้วอิสราเอลมาก และพระองค์ทำให้พวกเขาต้องพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 ปี จนกระทั่งทุกคนในยุคที่ทำความชั่วในสายตาของพระผู้เป็นเจ้าพากันวอดวายหมดแล้ว
交叉引用
- Psalm 78:33 - So he brought their days to an end like a puff of smoke. He ended their years with terror.
- Numbers 26:64 - The men of Israel had been counted before in the Sinai Desert by Moses and Aaron the priest. But not one of them was among the men counted this time.
- Numbers 26:65 - The Lord had told the Israelites at Kadesh Barnea that they would certainly die in the desert. Not one of them was left alive except Caleb and Joshua. Caleb was the son of Jephunneh, and Joshua was the son of Nun.
- Deuteronomy 2:14 - Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years had passed. By then, all the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The Lord had warned them that it would happen.
- Deuteronomy 2:15 - He used his power against them until he had gotten rid of all of them. Not one was left in the camp.
- 1 Corinthians 10:5 - But God was not pleased with most of them. Their bodies were scattered in the desert.
- Hebrews 3:16 - Who were those who heard and refused to obey? Weren’t they all the people Moses led out of Egypt?
- Hebrews 3:17 - Who was God angry with for 40 years? Wasn’t it with those who sinned? They died in the desert.
- Hebrews 3:18 - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
- Hebrews 3:19 - So we see that they weren’t able to enter. That’s because they didn’t believe.
- Numbers 14:33 - Your children will be shepherds here for 40 years. They will suffer because you were not faithful. They will suffer until the last of your bodies lies here in the desert.
- Numbers 14:34 - For 40 years you will suffer for your sins. That is one year for each of the 40 days you checked out the land. You will know what it is like to have me against you.’
- Numbers 14:35 - I, the Lord, have spoken. I will surely do these things to this entire evil community of Israel. They have joined together against me. They will meet their end in this desert. They will die here.”