逐节对照
- 和合本(拼音版) - 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
- 新标点和合本 - 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第七日,你们要洗衣服,才为洁净,然后可以进营。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第七日,你们要洗衣服,才为洁净,然后可以进营。”
- 当代译本 - 第七天,你们洗完衣服后就洁净了,可以回营。”
- 圣经新译本 - 第七日,你们要洗衣服,就为洁净;然后才可以进营。”
- 中文标准译本 - 第七天,你们洗衣服,就洁净了,然后可以回营地。”
- 现代标点和合本 - 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
- New International Version - On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
- New International Reader's Version - On the seventh day wash your clothes. And you will be ‘clean.’ Then you can come into the camp.”
- English Standard Version - You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
- New Living Translation - On the seventh day you must wash your clothes and be purified. Then you may return to the camp.”
- Christian Standard Bible - On the seventh day wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter the camp.”
- New American Standard Bible - And you shall wash your clothes on the seventh day and you will be clean; and afterward you may enter the camp.”
- New King James Version - And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
- Amplified Bible - And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp.”
- American Standard Version - And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
- King James Version - And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
- New English Translation - You must wash your clothes on the seventh day, and you will be ceremonially clean, and afterward you may enter the camp.’”
- World English Bible - You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. Afterward you shall come into the camp.”
- 新標點和合本 - 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七日,你們要洗衣服,才為潔淨,然後可以進營。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第七日,你們要洗衣服,才為潔淨,然後可以進營。」
- 當代譯本 - 第七天,你們洗完衣服後就潔淨了,可以回營。」
- 聖經新譯本 - 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨;然後才可以進營。”
- 呂振中譯本 - 第七天要把衣服洗淨,你們就潔淨了;然後可以進營。』
- 中文標準譯本 - 第七天,你們洗衣服,就潔淨了,然後可以回營地。」
- 現代標點和合本 - 第七日,你們要洗衣服,就為潔淨,然後可以進營。」
- 文理和合譯本 - 越至七日、爾當澣衣、然後為潔、可入於營、○
- 文理委辦譯本 - 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第七日爾曹當滌衣自潔、然後入營、○
- Nueva Versión Internacional - Al séptimo día, lavarán ustedes sus vestidos y quedarán purificados. Entonces podrán reintegrarse al campamento».
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 7일째 되는 날에 옷을 빠십시오. 그러면 여러분이 깨끗하게 되어 진영 안으로 들어올 수 있을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
- Восточный перевод - В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous laverez vos vêtements le septième jour, après quoi vous serez rituellement purs et vous rentrerez au camp.
- リビングバイブル - そして七日目に、衣服を洗い、身をきよめてから宿営に戻りなさい。」
- Nova Versão Internacional - No sétimo dia lavem as suas roupas, e vocês ficarão puros. Depois, poderão entrar no acampamento”.
- Hoffnung für alle - Wascht am letzten Tag der Woche auch eure Kleidung. Dann seid ihr wieder rein und dürft ins Lager zurückkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giặt sạch áo vào ngày thứ bảy và như thế anh em sẽ được sạch. Sau đó, anh em có thể vào trại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ็ดจงซักเสื้อผ้า แล้วท่านจะสะอาด และกลับเข้ามาในค่ายพักได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านจงซักเสื้อผ้าของท่านในวันที่เจ็ด แล้วท่านจึงจะสะอาด และหลังจากนั้นท่านจึงเข้าไปในค่ายได้”
交叉引用