逐节对照
- Новый Русский Перевод - Если молодая девушка , которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,
- 新标点和合本 - 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她父亲听见她所许的愿和约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
- 和合本2010(神版-简体) - 她父亲听见她所许的愿和约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
- 当代译本 - 她父亲得知她许的愿或起的誓后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
- 圣经新译本 - 她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。
- 中文标准译本 - 她的父亲也听到她所许的愿以及她约束自己的誓约,却对她保持沉默,她所许的愿就全都有效,她约束自己的一切誓约也都有效。
- 现代标点和合本 - 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
- 和合本(拼音版) - 她父亲也听见她所许的愿,并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
- New International Version - and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.
- New International Reader's Version - Suppose her father hears about her promise. And he doesn’t say anything to her about it. Then she must keep her promise. She must do what she agreed to do.
- English Standard Version - and her father hears of her vow and of her pledge by which she has bound herself and says nothing to her, then all her vows shall stand, and every pledge by which she has bound herself shall stand.
- New Living Translation - and her father hears of the vow or pledge and does not object to it, then all her vows and pledges will stand.
- Christian Standard Bible - and her father hears about her vow or the obligation she put herself under, and he says nothing to her, all her vows and every obligation she put herself under are binding.
- New American Standard Bible - and her father hears her vow and her obligation under which she has put herself, and her father says nothing to her, then all her vows shall remain valid and every binding obligation under which she has put herself shall remain valid.
- New King James Version - and her father hears her vow and the agreement by which she has bound herself, and her father holds his peace, then all her vows shall stand, and every agreement with which she has bound herself shall stand.
- Amplified Bible - and her father hears her vow and her pledge by which she has bound herself, and he offers no objection, then all her vows shall stand and every pledge by which she has bound herself shall stand.
- American Standard Version - and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
- King James Version - And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
- New English Translation - and her father hears of her vow or the obligation to which she has pledged herself, and her father remains silent about her, then all her vows will stand, and every obligation to which she has pledged herself will stand.
- World English Bible - and her father hears her vow and her pledge with which she has bound her soul, and her father says nothing to her, then all her vows shall stand, and every pledge with which she has bound her soul shall stand.
- 新標點和合本 - 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她父親聽見她所許的願和約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她父親聽見她所許的願和約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
- 當代譯本 - 她父親得知她許的願或起的誓後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
- 聖經新譯本 - 她父親若是聽見她所許的願和約束自己的話,卻對她默不作聲,她所許的一切願和所說約束自己的話,就為有效。
- 呂振中譯本 - 而她父親也聽見她所許的願、和所約束自己的話,卻對於她默不作聲,那麼、她所許一切的願,和所約束自己的話、就必立定。
- 中文標準譯本 - 她的父親也聽到她所許的願以及她約束自己的誓約,卻對她保持沉默,她所許的願就全都有效,她約束自己的一切誓約也都有效。
- 現代標點和合本 - 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
- 文理和合譯本 - 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
- 文理委辦譯本 - 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父聞其許願立戒、若默然無言、必償所許之願、守所立之戒、
- Nueva Versión Internacional - si su padre se entera de su voto y de su compromiso, pero no le dice nada, entonces ella estará obligada a cumplir con todos sus votos y promesas.
- 현대인의 성경 - 그녀의 아버지가 그것을 듣고도 아무 말이 없으면 그녀는 자기가 한 서약이나 맹세를 지켜야 합니다.
- Восточный перевод - Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если молодая девушка, которая ещё живёт в доме отца, даст обет Вечному или свяжет себя зароком,
- La Bible du Semeur 2015 - Si une jeune fille fait un vœu à l’Eternel en prenant un certain engagement pendant qu’elle habite encore chez son père,
- Nova Versão Internacional - e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos pelos quais se obrigou serão válidos.
- Hoffnung für alle - Gibt eine junge Frau, die noch bei ihren Eltern lebt, dem Herrn ein Versprechen
- Kinh Thánh Hiện Đại - và khi người cha biết được lời thề của con mình nhưng không nói gì cả, thì lời thề vẫn có hiệu lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบิดาของนางได้ยินนางกล่าวปฏิญาณหรือคำสาบานนั้น แต่เขาไม่ได้ทักท้วงอะไร คำปฏิญาณหรือคำสาบานทุกประการของนางก็ยังมีผลอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหากบิดาของเธอทราบถึงคำสัญญาและคำผูกมัดของเธอ แต่ไม่ได้ทักท้วงสิ่งใด ก็นับว่าให้ถือตามคำสัญญาทั้งสิ้นนั้น และตามคำผูกมัดที่เธอสัญญาไว้
交叉引用
暂无数据信息