逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你要領利未支派前來,使他們協助亞倫祭司,他們要服侍他。
- 新标点和合本 - “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服侍他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要带利未支派近前来,站在亚伦祭司面前伺候他。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要带利未支派近前来,站在亚伦祭司面前伺候他。
- 当代译本 - “你去叫利未支派来协助亚伦祭司。
- 圣经新译本 - “你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。
- 中文标准译本 - “你要让利未支派上前来,侍立在祭司亚伦面前,辅助他。
- 现代标点和合本 - “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前好服侍他,
- 和合本(拼音版) - “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服侍他,
- New International Version - “Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.
- New International Reader's Version - “Bring the men of the tribe of Levi to Aaron the priest. They will help him.
- English Standard Version - “Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
- New Living Translation - “Call forward the tribe of Levi, and present them to Aaron the priest to serve as his assistants.
- Christian Standard Bible - “Bring the tribe of Levi near and present them to the priest Aaron to assist him.
- New American Standard Bible - “Bring the tribe of Levi forward and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
- New King James Version - “Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
- Amplified Bible - “Bring the tribe of Levi near and present them before Aaron the priest, so that they may serve him.
- American Standard Version - Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
- King James Version - Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
- New English Translation - “Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may serve him.
- World English Bible - “Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
- 新標點和合本 - 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服事他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要帶利未支派近前來,站在亞倫祭司面前伺候他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要帶利未支派近前來,站在亞倫祭司面前伺候他。
- 當代譯本 - 「你去叫利未支派來協助亞倫祭司。
- 聖經新譯本 - “你要叫利未支派近前來,使他們站在亞倫祭司面前,可以服事他。
- 呂振中譯本 - 『你要叫 利未 支派走近前來,讓他 們 站在祭司 亞倫 面前、去伺候他。
- 中文標準譯本 - 「你要讓利未支派上前來,侍立在祭司亞倫面前,輔助他。
- 現代標點和合本 - 「你使利未支派近前來,站在祭司亞倫面前好服侍他,
- 文理和合譯本 - 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
- 文理委辦譯本 - 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使 利未 支派近立於祭司 亞倫 前以事之、
- Nueva Versión Internacional - «Trae a la tribu de Leví y preséntasela a Aarón. Los levitas le ayudarán en el ministerio.
- 현대인의 성경 - “너는 레위 지파 사람들이 제사장 아론을 도와 일할 수 있도록 하며
- Новый Русский Перевод - – Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
- Восточный перевод - – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Харуну, чтобы они помогали ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Приведи род Леви и представь их священнослужителю Хоруну, чтобы они помогали ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais venir la tribu de Lévi et mets ses membres à la disposition du prêtre Aaron pour qu’ils l’assistent .
- リビングバイブル - 「レビ族を集め、アロンの仕事を手伝わせなさい。
- Nova Versão Internacional - “Mande chamar a tribo de Levi e apresente-a ao sacerdote Arão para auxiliá-lo.
- Hoffnung für alle - »Ruf die Männer vom Stamm Levi zusammen und lass sie zu Aaron kommen. Ich möchte, dass sie ihm helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đem đại tộc Lê-vi đến, đặt họ dưới quyền Thầy Tế lễ A-rôn để họ giúp đỡ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำคนเผ่าเลวีมารายงานตัวต่อปุโรหิตอาโรนเพื่อช่วยงานเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพาเผ่าเลวีเข้ามาใกล้และให้มาอยู่ที่ตรงหน้าอาโรนปุโรหิตเพื่อรับใช้เขา
- Thai KJV - “จงนำตระกูลเลวีเข้ามาใกล้ และตั้งเขาไว้ต่อหน้าอาโรนปุโรหิต ให้เขาปรนนิบัติอาโรน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้นำชาวเผ่าเลวีมาและพาพวกเขาไปพบนักบวชอาโรน เพื่อพวกเขาจะได้ช่วยเหลืออาโรน
- onav - «أَحْضِرْ سِبْطَ لاوِي لِيَمْثُلُوا أَمَامَ هَرُونَ الْكَاهِنِ وَيَخْدِمُوهُ.
交叉引用
- 民數記 2:17 - “接著起程的是會幕以及利未的隊伍,在眾隊伍中間。他們怎樣安營,就怎樣起程,各就各位,跟著自己的旗。
- 申命記 33:8 - 論到利未,他說: “願你把你的土明賜給利未, 你的烏陵賜給對你忠誠的人; 你在試探地曾經試探他, 在控訴地水邊控訴他。
- 申命記 33:9 - 利未人論到自己的父母說 ‘我沒有看見你們’; 他不承認自己的兄弟; 他不認識自己的兒女; 因為他們遵守你的話,守你的約。
- 瑪拉基書 2:4 - 萬軍之耶和華說:“這樣,你們就知道我已經把這命令頒布給你們,使我與利未的約繼續下去。
- 民數記 2:33 - 而利未人沒有被數進以色列人之中,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 出埃及記 32:26 - 摩西就站在營門,說:“凡是屬於耶和華的,都到我這裡來!”於是,利未的所有子孫都聚集到他那裡。
- 出埃及記 32:27 - 摩西對他們說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們人人都要佩刀,在營裡來回,從一邊的門走到另一邊的門,人人都要殺掉自己的兄弟、朋友、親人!’”
- 出埃及記 32:28 - 利未的子孫就照著摩西的話做。那一天,人民裡倒斃的約有三千人。
- 出埃及記 32:29 - 摩西說:“今天你們得到聖職歸耶和華,因為你們人人都與兒子和兄弟作對,使耶和華今天賜福給你們。”
- 民數記 1:49 - “唯獨利未支派你不可數,不可把他們的總數統計進以色列人之中。
- 民數記 1:50 - 你要指派利未人負責法櫃聖幕和聖幕的一切器物,以及聖幕的一切東西,要由他們抬聖幕和聖幕的一切器物,由他們服侍聖幕;他們要在聖幕四周安營。
- 民數記 1:51 - 聖幕要起程的時候,利未人就要拆卸它;聖幕要安營的時候,利未人就要豎立它。其他人如果走近,就要處死。
- 民數記 1:52 - 以色列人安營,各歸自己的隊伍,各歸自己的旗下,大軍一隊隊安營;
- 民數記 1:53 - 利未人則要在法櫃聖幕的四周安營,免得 神的震怒臨到以色列群體。利未人要為法櫃聖幕執行職務。”
- 民數記 18:1 - 耶和華對亞倫說:“你和你的兒子們及父家要擔當干犯聖所的罪責;你和你的兒子們要擔當干犯你們祭司職分的罪責。
- 民數記 18:2 - 還有,你的弟兄利未支派,就是你祖先的支派,你要領他們和你一起前來,使他們跟你聯結,當你和你的兒子們在法櫃帳幕前的時候,他們會服侍你。
- 民數記 18:3 - 他們要為你執行職務,也為整個會幕執行職務,但是不可走近聖所的器物和祭壇,免得他們死亡,你也死亡。
- 民數記 18:4 - 他們要跟你聯結,為會幕執行職務,做帳幕的一切勤務;利未支派以外的人卻不可靠近你們。
- 民數記 18:5 - 你們要為聖所執行職務,也為祭壇執行職務,免得震怒再次臨到以色列人。
- 民數記 18:6 - 要知道,我親自從以色列人之中取你們的弟兄利未人,給你們作禮物,作為交給耶和華的人,做會幕的勤務。
- 民數記 18:7 - 你和你的兒子們要履行你們的祭司職分,做一切關於祭壇和幔帳之內的事。你們的祭司職分是我賜的禮物,讓你們侍奉;祭司家以外的人如果走近,就要處死。”
- 申命記 10:8 - “那時,耶和華把利未支派區別出來,命他們抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前侍奉他,並且奉他的名祝福,直到今天。
- 民數記 8:6 - “你要從以色列人之中取利未人,潔淨他們。
- 民數記 8:7 - 你要這樣做來潔淨他們:使人潔淨的水,要灑在他們身上;他們要用剃刀剃全身,並且洗衣服,潔淨自己。
- 民數記 8:8 - 然後他們要取一頭青壯公牛和同獻的素祭,就是調油的上等粗粒小麥粉。你要另取一頭青壯公牛作贖罪祭。
- 民數記 8:9 - 你要領利未人前來到會幕前面,又要召集以色列整個群體。
- 民數記 8:10 - 你要領利未人前來到耶和華面前,以色列人要把手按在利未人頭上。
- 民數記 8:11 - 亞倫要在耶和華面前呈獻利未人,作以色列人中的呈獻物,他們就可以為耶和華做勤務。
- 民數記 8:12 - 利未人要把手按在那兩頭牛的頭上;你要把一頭作贖罪祭,一頭作燔祭,獻給耶和華,為利未人贖罪。
- 民數記 8:13 - 這樣你就使利未人服務亞倫和他的兒子們,把利未人呈獻作呈獻物給耶和華。
- 民數記 8:14 - “這樣你就把利未人從以色列人中區別出來,利未人就屬於我。
- 民數記 8:15 - 然後利未人才可以去做會幕工作;你要潔淨他們,把他們呈獻作呈獻物。
- 民數記 8:16 - 因為他們是以色列人之中完全交給我的人;我取他們歸我,代替以色列人所有最先出母胎的長子。
- 民數記 8:17 - 原因是,以色列裡所有頭生的都屬於我,包括人和牲畜;我在埃及地擊殺所有頭生的那天,就已經把這些分別為聖歸我了。
- 民數記 8:18 - 我取利未人代替以色列人所有頭生的。
- 民數記 8:19 - 我從以色列人之中把利未人完全交給亞倫和他的兒子們,做本來該由以色列人做的會幕勤務,代替以色列人,免得以色列人走近聖所,就有災殃發生在以色列人當中。”
- 民數記 8:20 - 摩西、亞倫和以色列人整個群體,就向利未人這樣做;耶和華吩咐摩西關於利未人的一切事,以色列人就向他們做。
- 民數記 8:21 - 於是利未人潔淨自己,洗衣服;亞倫在耶和華面前呈獻他們作呈獻物;亞倫又為他們贖罪,潔淨他們。
- 民數記 8:22 - 然後利未人才去,在亞倫和他的兒子們面前,做他們的會幕勤務。耶和華吩咐摩西關於利未人的事,眾人向他們做了。
- 民數記 8:23 - 耶和華吩咐摩西說:
- 民數記 8:24 - “關於利未人,有以下規定:二十五歲及以上的男子要參加團隊侍奉做會幕勤務;
- 民數記 8:25 - 到五十歲就要離開勤務團隊,不可再做這樣的工作,
- 民數記 8:26 - 而要在會幕的事情上服侍自己的兄弟,執行職務;勤務卻不可做了。關於利未人的職務,你要這樣安排他們。”
- 民數記 16:9 - 以色列的 神把你們從以色列群體裡區別出來,使你們走近他,做耶和華聖幕的勤務,服務群體,服侍他們,
- 民數記 16:10 - 耶和華使你和你所有兄弟,就是利未子孫,一起走近他,你們覺得職分太小,配不上你們嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
- 民數記 16:11 - 所以你和你的全部同黨聚集反抗耶和華。亞倫算甚麼,你們向他發怨言?”