Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的兄弟中分給我們產業。」
  • 新标点和合本 - 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。”
  • 当代译本 - 难道因为他没有儿子,他的名字就要从族中消失吗?请让我们在父亲的家族中分一份产业吧。”
  • 圣经新译本 - 为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。”
  • 中文标准译本 - 为什么因我们的父亲没有儿子,就要把他的名字从他家族中除去呢?求你在我们父亲的兄弟中分给我们一份地业。”
  • 现代标点和合本 - 为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
  • 和合本(拼音版) - 为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
  • New International Version - Why should our father’s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father’s relatives.”
  • New International Reader's Version - Why should our father’s name disappear from his family just because he didn’t have a son? Give us property among our father’s relatives.”
  • English Standard Version - Why should the name of our father be taken away from his clan because he had no son? Give to us a possession among our father’s brothers.”
  • New Living Translation - Why should the name of our father disappear from his clan just because he had no sons? Give us property along with the rest of our relatives.”
  • Christian Standard Bible - Why should the name of our father be taken away from his clan? Since he had no son, give us property among our father’s brothers.”
  • New American Standard Bible - Why should the name of our father be withdrawn from among his family simply because he had no son? Give us property among our father’s brothers.”
  • New King James Version - Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father’s brothers.”
  • Amplified Bible - Why should the name of our father be removed from his family because he had no son? Give to us a possession (land) among our father’s brothers.”
  • American Standard Version - Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
  • King James Version - Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
  • New English Translation - Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give us a possession among the relatives of our father.”
  • World English Bible - Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.”
  • 新標點和合本 - 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的兄弟中分給我們產業。」
  • 當代譯本 - 難道因為他沒有兒子,他的名字就要從族中消失嗎?請讓我們在父親的家族中分一份產業吧。」
  • 聖經新譯本 - 為甚麼因為我們的父親沒有兒子,就把他的名從他的家族中除掉呢?求你在我們父親的兄弟中,給我們產業。”
  • 呂振中譯本 - 為甚麼因我們的父親沒有兒子、就把他的名從他的家族中減去呢?請在我們父親的族弟兄中將地產分給我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 為什麼因我們的父親沒有兒子,就要把他的名字從他家族中除去呢?求你在我們父親的兄弟中分給我們一份地業。」
  • 現代標點和合本 - 為什麼因我們的父親沒有兒子,就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
  • 文理和合譯本 - 何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
  • 文理委辦譯本 - 既無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為因我父無子、其名見絕於本族乎、請爾在我父之兄弟中、以地給我為業、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Será borrado de su clan el nombre de nuestro padre por el solo hecho de no haber dejado hijos varones? Nosotras somos sus hijas. ¡Danos una heredad entre los parientes de nuestro padre!»
  • 현대인의 성경 - 아들이 없다고 해서 우리 아버지의 이름이 가문에서 삭제되어야 합니까? 우리 아버지의 형제들처럼 우리에게도 땅을 분배해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • Восточный перевод - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il que le nom de notre père disparaisse de sa famille parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous aussi une propriété comme aux frères de notre père.
  • Nova Versão Internacional - Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai”.
  • Hoffnung für alle - Soll unsere Familie deshalb kein Land erhalten und der Name unseres Vaters in Vergessenheit geraten? Wir möchten auch Land bekommen, so wie die Männer aus unserer Sippe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ vì không sinh con trai, cha chúng tôi phải bị xóa tên khỏi gia tộc mình hay sao? Không, xin cho chúng tôi đại diện cha lãnh phần đất cùng với các vị chú bác của chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนามของท่านจะต้องถูกลบไปจากตระกูลเพียงเพราะท่านไม่มีบุตรชาย? โปรดให้พวกข้าพเจ้าได้รับกรรมสิทธิ์ร่วมกับญาติพี่น้องของบิดาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ชื่อ​ของ​บิดา​ของ​เรา​ต้อง​ถูก​ลบ​ออก​เสีย​จาก​ครอบครัว​ของ​ท่าน​เพราะ​ท่าน​ไม่​มี​บุตร​ชาย ขอ​ให้​เรา​ได้​รับ​ที่​ดิน​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​เถิด”
交叉引用
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華—他的 神,說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大能大力的手從埃及地領出來的!
  • 箴言 13:9 - 義人的光使人歡喜 ; 惡人的燈要熄滅。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗去,不傳於下代!
  • 約書亞記 17:4 - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。」於是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的兄弟中分給我們產業。」
  • 新标点和合本 - 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。”
  • 当代译本 - 难道因为他没有儿子,他的名字就要从族中消失吗?请让我们在父亲的家族中分一份产业吧。”
  • 圣经新译本 - 为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。”
  • 中文标准译本 - 为什么因我们的父亲没有儿子,就要把他的名字从他家族中除去呢?求你在我们父亲的兄弟中分给我们一份地业。”
  • 现代标点和合本 - 为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
  • 和合本(拼音版) - 为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
  • New International Version - Why should our father’s name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father’s relatives.”
  • New International Reader's Version - Why should our father’s name disappear from his family just because he didn’t have a son? Give us property among our father’s relatives.”
  • English Standard Version - Why should the name of our father be taken away from his clan because he had no son? Give to us a possession among our father’s brothers.”
  • New Living Translation - Why should the name of our father disappear from his clan just because he had no sons? Give us property along with the rest of our relatives.”
  • Christian Standard Bible - Why should the name of our father be taken away from his clan? Since he had no son, give us property among our father’s brothers.”
  • New American Standard Bible - Why should the name of our father be withdrawn from among his family simply because he had no son? Give us property among our father’s brothers.”
  • New King James Version - Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father’s brothers.”
  • Amplified Bible - Why should the name of our father be removed from his family because he had no son? Give to us a possession (land) among our father’s brothers.”
  • American Standard Version - Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
  • King James Version - Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
  • New English Translation - Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give us a possession among the relatives of our father.”
  • World English Bible - Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.”
  • 新標點和合本 - 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的兄弟中分給我們產業。」
  • 當代譯本 - 難道因為他沒有兒子,他的名字就要從族中消失嗎?請讓我們在父親的家族中分一份產業吧。」
  • 聖經新譯本 - 為甚麼因為我們的父親沒有兒子,就把他的名從他的家族中除掉呢?求你在我們父親的兄弟中,給我們產業。”
  • 呂振中譯本 - 為甚麼因我們的父親沒有兒子、就把他的名從他的家族中減去呢?請在我們父親的族弟兄中將地產分給我們吧。』
  • 中文標準譯本 - 為什麼因我們的父親沒有兒子,就要把他的名字從他家族中除去呢?求你在我們父親的兄弟中分給我們一份地業。」
  • 現代標點和合本 - 為什麼因我們的父親沒有兒子,就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
  • 文理和合譯本 - 何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
  • 文理委辦譯本 - 既無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為因我父無子、其名見絕於本族乎、請爾在我父之兄弟中、以地給我為業、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Será borrado de su clan el nombre de nuestro padre por el solo hecho de no haber dejado hijos varones? Nosotras somos sus hijas. ¡Danos una heredad entre los parientes de nuestro padre!»
  • 현대인의 성경 - 아들이 없다고 해서 우리 아버지의 이름이 가문에서 삭제되어야 합니까? 우리 아버지의 형제들처럼 우리에게도 땅을 분배해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • Восточный перевод - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il que le nom de notre père disparaisse de sa famille parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous aussi une propriété comme aux frères de notre père.
  • Nova Versão Internacional - Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai”.
  • Hoffnung für alle - Soll unsere Familie deshalb kein Land erhalten und der Name unseres Vaters in Vergessenheit geraten? Wir möchten auch Land bekommen, so wie die Männer aus unserer Sippe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ vì không sinh con trai, cha chúng tôi phải bị xóa tên khỏi gia tộc mình hay sao? Không, xin cho chúng tôi đại diện cha lãnh phần đất cùng với các vị chú bác của chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนามของท่านจะต้องถูกลบไปจากตระกูลเพียงเพราะท่านไม่มีบุตรชาย? โปรดให้พวกข้าพเจ้าได้รับกรรมสิทธิ์ร่วมกับญาติพี่น้องของบิดาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ชื่อ​ของ​บิดา​ของ​เรา​ต้อง​ถูก​ลบ​ออก​เสีย​จาก​ครอบครัว​ของ​ท่าน​เพราะ​ท่าน​ไม่​มี​บุตร​ชาย ขอ​ให้​เรา​ได้​รับ​ที่​ดิน​ร่วม​กับ​พี่​น้อง​ของ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​เถิด”
  • 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華—他的 神,說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大能大力的手從埃及地領出來的!
  • 箴言 13:9 - 義人的光使人歡喜 ; 惡人的燈要熄滅。
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗去,不傳於下代!
  • 約書亞記 17:4 - 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞以及眾領袖面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們兄弟中分產業給我們。」於是約書亞照耶和華的指示,在她們叔伯中,把產業分給她們。
圣经
资源
计划
奉献