逐节对照
- Christian Standard Bible - Balaam then arose and went back to his homeland, and Balak also went his way.
- 新标点和合本 - 于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是巴兰起来,回本地去;巴勒也回他的路去了。
- 当代译本 - 说完,巴兰动身返回家乡,巴勒也回去了。
- 圣经新译本 - 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
- 中文标准译本 - 然后,巴兰起身离开,回本地去,巴勒也上路回去了。
- 现代标点和合本 - 于是巴兰起来,回他本地去。巴勒也回去了。
- 和合本(拼音版) - 于是巴兰起来回他本地去,巴勒也回去了。
- New International Version - Then Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
- New International Reader's Version - Then Balaam got up and returned home. And Balak went on his way.
- English Standard Version - Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way.
- New Living Translation - Then Balaam left and returned home, and Balak also went on his way.
- The Message - Balaam got up and went home. Balak also went on his way.
- New American Standard Bible - Then Balaam arose, and he departed and returned to his place, and Balak also went on his way.
- New King James Version - So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.
- Amplified Bible - Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went on his way.
- American Standard Version - And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
- King James Version - And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
- New English Translation - Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.
- World English Bible - Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
- 新標點和合本 - 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是巴蘭起來,回本地去;巴勒也回他的路去了。
- 當代譯本 - 說完,巴蘭動身返回家鄉,巴勒也回去了。
- 聖經新譯本 - 於是巴蘭起來,回自己的地方去;巴勒也回去了。
- 呂振中譯本 - 於是 巴蘭 起身,走着走着,回自己地方而去; 巴勒 也就走他自己的路去了。
- 中文標準譯本 - 然後,巴蘭起身離開,回本地去,巴勒也上路回去了。
- 現代標點和合本 - 於是巴蘭起來,回他本地去。巴勒也回去了。
- 文理和合譯本 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto Balán se levantó y volvió a su tierra, y también Balac se fue por su camino.
- 현대인의 성경 - 그 후에 발람과 발락은 각자 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Валаам собрался и пошел обратно к себе домой, и Валак тоже пошел своей дорогой.
- Восточный перевод - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Balaam se mit en route et s’en retourna chez lui. Balaq, lui aussi, s’en alla de son côté.
- リビングバイブル - 預言し終えると、バラムはさっさと国へ帰り、バラク王も自分のところへ帰りました。
- Nova Versão Internacional - Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten brach Bileam in seine Heimat auf, und auch Balak ging davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ba-la-am lên đường trở về quê mình. Ba-lác cũng về cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับไปยังที่อยู่ของตน และบาลาคก็ไปตามทางของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับบ้านไป บาลาคเองก็ไปตามทางของตน
交叉引用
- Joshua 13:22 - Along with those the Israelites put to death, they also killed the diviner, Balaam son of Beor, with the sword.
- Numbers 24:11 - Now go to your home! I said I would reward you richly, but look, the Lord has denied you a reward.”
- Numbers 31:8 - Along with the others slain by them, they killed the Midianite kings — Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.