Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你一點也不要詛咒他們,一點也不要為他們祝福!」
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“你可以不咒诅他们,但也不该为他们祝福啊!”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“既然你一点也不诅咒他们,那就一点也不要祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
  • New International Version - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
  • New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Don’t put a curse on them at all! And don’t give them a blessing at all!”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, and do not bless them at all.”
  • New Living Translation - Then Balak said to Balaam, “Fine, but if you won’t curse them, at least don’t bless them!”
  • The Message - Balak said to Balaam, “Well, if you can’t curse them, at least don’t bless them.”
  • Christian Standard Bible - Then Balak told Balaam, “Don’t curse them and don’t bless them!”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all nor bless them at all!”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你一點也不要詛咒他們,一點也不要為他們祝福!」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你可以不咒詛他們,但也不該為他們祝福啊!」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你一點不要咒詛他們,也不要祝福他們。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『那你一點也不要咒詛他 們 、一點也不要給他們祝福好啦。』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「既然你一點也不詛咒他們,那就一點也不要祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾毋詛之、亦毋祝之、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo entonces a Balán: —¡Si no los vas a maldecir, tampoco los bendigas!
  • 현대인의 성경 - 그러자 발락이 발람에게 “당신이 그들을 저주하지 않으려면 축복도 하지 마시오!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas !
  • リビングバイブル - 「ええい、もうやめないか! のろわないなら、せめて祝福するのだけはやめてくれ!」王はこらえきれずに叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque disse então a Balaão: “Não os amaldiçoe nem os abençoe!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Balak: »Jetzt ist es genug! Wenn du sie schon nicht verfluchst, dann hör wenigstens auf, sie zu segnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Ba-lác phàn nàn Ba-la-am: “Nếu ông không nguyền rủa thì cũng đừng chúc phước cho họ chứ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ถ้าท่านจะไม่แช่งด่าพวกเขา ก็อย่าอวยพรเขาเลย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บาลาค​ก็​ได้​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ท่าน​ไม่​ต้อง​สาป​แช่ง​และ​ไม่​ต้อง​อวยพร​พวก​เขา​เลย”
交叉引用
  • 詩篇 2:1 - 列國為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼圖謀虛妄?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王都站穩, 臣宰一同算計, 要對抗耶和華, 對抗他的受膏者:
  • 詩篇 2:3 - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你一點也不要詛咒他們,一點也不要為他們祝福!」
  • 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”
  • 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“你可以不咒诅他们,但也不该为他们祝福啊!”
  • 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
  • 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“既然你一点也不诅咒他们,那就一点也不要祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
  • New International Version - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
  • New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Don’t put a curse on them at all! And don’t give them a blessing at all!”
  • English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, and do not bless them at all.”
  • New Living Translation - Then Balak said to Balaam, “Fine, but if you won’t curse them, at least don’t bless them!”
  • The Message - Balak said to Balaam, “Well, if you can’t curse them, at least don’t bless them.”
  • Christian Standard Bible - Then Balak told Balaam, “Don’t curse them and don’t bless them!”
  • New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all nor bless them at all!”
  • New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”
  • Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
  • American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
  • King James Version - And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
  • New English Translation - Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
  • World English Bible - Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
  • 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你一點也不要詛咒他們,一點也不要為他們祝福!」
  • 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你可以不咒詛他們,但也不該為他們祝福啊!」
  • 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你一點不要咒詛他們,也不要祝福他們。”
  • 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『那你一點也不要咒詛他 們 、一點也不要給他們祝福好啦。』
  • 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「既然你一點也不詛咒他們,那就一點也不要祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
  • 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾毋詛之、亦毋祝之、
  • Nueva Versión Internacional - Balac le dijo entonces a Balán: —¡Si no los vas a maldecir, tampoco los bendigas!
  • 현대인의 성경 - 그러자 발락이 발람에게 “당신이 그들을 저주하지 않으려면 축복도 하지 마시오!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas !
  • リビングバイブル - 「ええい、もうやめないか! のろわないなら、せめて祝福するのだけはやめてくれ!」王はこらえきれずに叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque disse então a Balaão: “Não os amaldiçoe nem os abençoe!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Balak: »Jetzt ist es genug! Wenn du sie schon nicht verfluchst, dann hör wenigstens auf, sie zu segnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Ba-lác phàn nàn Ba-la-am: “Nếu ông không nguyền rủa thì cũng đừng chúc phước cho họ chứ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ถ้าท่านจะไม่แช่งด่าพวกเขา ก็อย่าอวยพรเขาเลย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​บาลาค​ก็​ได้​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ท่าน​ไม่​ต้อง​สาป​แช่ง​และ​ไม่​ต้อง​อวยพร​พวก​เขา​เลย”
  • 詩篇 2:1 - 列國為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼圖謀虛妄?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王都站穩, 臣宰一同算計, 要對抗耶和華, 對抗他的受膏者:
  • 詩篇 2:3 - 「我們要掙脫他們的捆綁, 脫去他們的繩索。」
圣经
资源
计划
奉献