逐节对照
- Christian Standard Bible - Then Balak told Balaam, “Don’t curse them and don’t bless them!”
- 新标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒对巴兰说:“你一点也不要诅咒他们,一点也不要为他们祝福!”
- 当代译本 - 巴勒对巴兰说:“你可以不咒诅他们,但也不该为他们祝福啊!”
- 圣经新译本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要祝福他们。”
- 中文标准译本 - 巴勒对巴兰说:“既然你一点也不诅咒他们,那就一点也不要祝福他们。”
- 现代标点和合本 - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
- 和合本(拼音版) - 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。”
- New International Version - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
- New International Reader's Version - Then Balak said to Balaam, “Don’t put a curse on them at all! And don’t give them a blessing at all!”
- English Standard Version - And Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, and do not bless them at all.”
- New Living Translation - Then Balak said to Balaam, “Fine, but if you won’t curse them, at least don’t bless them!”
- The Message - Balak said to Balaam, “Well, if you can’t curse them, at least don’t bless them.”
- New American Standard Bible - Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all nor bless them at all!”
- New King James Version - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”
- Amplified Bible - Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
- American Standard Version - And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
- King James Version - And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
- New English Translation - Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
- World English Bible - Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
- 新標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你一點也不要詛咒他們,一點也不要為他們祝福!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒對巴蘭說:「你一點也不要詛咒他們,一點也不要為他們祝福!」
- 當代譯本 - 巴勒對巴蘭說:「你可以不咒詛他們,但也不該為他們祝福啊!」
- 聖經新譯本 - 巴勒對巴蘭說:“你一點不要咒詛他們,也不要祝福他們。”
- 呂振中譯本 - 巴勒 對 巴蘭 說:『那你一點也不要咒詛他 們 、一點也不要給他們祝福好啦。』
- 中文標準譯本 - 巴勒對巴蘭說:「既然你一點也不詛咒他們,那就一點也不要祝福他們。」
- 現代標點和合本 - 巴勒對巴蘭說:「你一點不要咒詛他們,也不要為他們祝福。」
- 文理和合譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
- 文理委辦譯本 - 巴勒謂巴蘭曰、爾毋加以詛語、亦毋進以祝詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾毋詛之、亦毋祝之、
- Nueva Versión Internacional - Balac le dijo entonces a Balán: —¡Si no los vas a maldecir, tampoco los bendigas!
- 현대인의 성경 - 그러자 발락이 발람에게 “당신이 그들을 저주하지 않으려면 축복도 하지 마시오!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
- Восточный перевод - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!
- La Bible du Semeur 2015 - Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas !
- リビングバイブル - 「ええい、もうやめないか! のろわないなら、せめて祝福するのだけはやめてくれ!」王はこらえきれずに叫びました。
- Nova Versão Internacional - Balaque disse então a Balaão: “Não os amaldiçoe nem os abençoe!”
- Hoffnung für alle - Da rief Balak: »Jetzt ist es genug! Wenn du sie schon nicht verfluchst, dann hör wenigstens auf, sie zu segnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, Ba-lác phàn nàn Ba-la-am: “Nếu ông không nguyền rủa thì cũng đừng chúc phước cho họ chứ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคกล่าวกับบาลาอัมว่า “ถ้าท่านจะไม่แช่งด่าพวกเขา ก็อย่าอวยพรเขาเลย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบาลาคก็ได้พูดกับบาลาอัมว่า “ท่านไม่ต้องสาปแช่งและไม่ต้องอวยพรพวกเขาเลย”
交叉引用
- Psalms 2:1 - Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take their stand, and the rulers conspire together against the Lord and his Anointed One:
- Psalms 2:3 - “Let’s tear off their chains and throw their ropes off of us.”