逐节对照
- 圣经新译本 - 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。
- 新标点和合本 - 神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
- 和合本2010(神版-简体) - 神领他们出埃及, 为以色列有如野牛的角。
- 当代译本 - 上帝带他们出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
- 中文标准译本 - 神把他们从埃及领出来, 像野牛的角为他们争战 。
- 现代标点和合本 - 神领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
- 和合本(拼音版) - 上帝领他们出埃及, 他们似乎有野牛之力。
- New International Version - God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
- New International Reader's Version - God brought them out of Egypt. They are as strong as a wild ox.
- English Standard Version - God brings them out of Egypt and is for them like the horns of the wild ox.
- New Living Translation - God brought them out of Egypt; for them he is as strong as a wild ox.
- Christian Standard Bible - God brought them out of Egypt; he is like the horns of a wild ox for them.
- New American Standard Bible - God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.
- New King James Version - God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
- Amplified Bible - God brought them out of Egypt; They have the strength of a wild ox.
- American Standard Version - God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
- King James Version - God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
- New English Translation - God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a wild bull.
- World English Bible - God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox.
- 新標點和合本 - 神領他們出埃及; 他們似乎有野牛之力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神領他們出埃及, 為以色列有如野牛的角。
- 當代譯本 - 上帝帶他們出埃及, 祂 的力量如野牛之角。
- 聖經新譯本 - 領他們出埃及的 神, 對他們有如野牛的角。
- 呂振中譯本 - 領他 們 出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角。
- 中文標準譯本 - 神把他們從埃及領出來, 像野牛的角為他們爭戰 。
- 現代標點和合本 - 神領他們出埃及, 他們似乎有野牛之力。
- 文理和合譯本 - 上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
- 文理委辦譯本 - 上帝導民出埃及、其行之捷、可儗於兕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主導之出 伊及 、使之力強、 使之力強或作使之捷行下同 可比野牛、
- Nueva Versión Internacional - Dios los sacó de Egipto con la fuerza de un toro salvaje.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 이집트에서 인도해 내어 그들을 위해 들소처럼 싸우시니
- Новый Русский Перевод - Из Египта их вывел Бог; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта их вывел Аллах; сила их – сила дикого быка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu les a fait sortir d’Egypte : sa puissance est semblable ╵à la force du buffle,
- Nova Versão Internacional - Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
- Hoffnung für alle - Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ ra khỏi Ai Cập; họ thấy Ngài dũng mãnh như bò rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขาทรงพลังอย่างกระทิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าพาพวกเขาออกมาจากอียิปต์ พวกเขามีกำลังดั่งกระทิง
交叉引用
- 诗篇 92:10 - 你却高举了我的角,像野牛的角; 你用新油膏抹我。
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
- 出埃及记 14:18 - 我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
- 出埃及记 9:16 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
- 诗篇 68:35 - 神啊!你在你的圣所中显为可畏; 以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。
- 民数记 22:5 - 他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河附近的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
- 约伯记 39:9 - 野牛怎肯作你的仆人, 或在你的槽旁过夜呢?
- 约伯记 39:10 - 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢? 它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
- 约伯记 39:11 - 你怎能因它的力大就倚赖它? 怎能把你所作的交给它作呢?
- 诗篇 22:21 - 求你拯救我脱离狮子的口, 拯救我脱离野牛的角。 你已经应允了我。
- 申命记 33:17 - 他头生的公牛大有威严; 他的两角是野牛的角, 用来抵触万民, 直到地极; 这角是以法莲的万万, 那角是玛拿西的千千。”
- 民数记 24:8 - 领他出埃及的 神, 对他好像野牛的角; 他要吞吃敌国, 打碎他们的骨头, 用箭射透他们。