Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:28 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth. It said to Balaam, “What have I done to you? Why did you hit me these three times?”
  • 新标点和合本 - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 当代译本 - 耶和华使驴开口对巴兰说:“我做错了什么,你竟打我三次?”
  • 圣经新译本 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华开了驴的口,驴对巴兰说:“我对你做了什么,你竟打我这三次?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华叫驴开口对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • New International Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • English Standard Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New Living Translation - Then the Lord gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • The Message - Then God gave speech to the donkey. She said to Balaam: “What have I ever done to you that you have beat me these three times?”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and she asked Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • New American Standard Bible - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New King James Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • Amplified Bible - And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have struck me these three times?”
  • American Standard Version - And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • King James Version - And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • New English Translation - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • World English Bible - Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • 新標點和合本 - 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主開了驢的口,驢就對 巴蘭 說:『我到底作了甚麼觸犯着你,你竟擊打了我這三次呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說:「我對你做了什麼,你竟打我這三次?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華叫驢開口對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor hizo hablar a la burra, y ella le dijo a Balán: —¿Se puede saber qué te he hecho, para que me hayas pegado tres veces?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나귀의 입을 열어 말할 수 있게 하시자 나귀가 발람에게 이렇게 말하였다. “내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 세 번씩이나 나를 때리십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait pour que tu me battes ainsi par trois fois ?
  • リビングバイブル - この時、急にろばが口をききました。主がそうなさったのです。「どうして私を三度もぶつのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: “Que foi que eu fiz a você, para você bater em mim três vezes?”
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr das Tier sprechen. Es sagte zu Bileam: »Was habe ich dir getan? Warum hast du mich jetzt schon zum dritten Mal geschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mở miệng con lừa, nó nói với Ba-la-am: “Con đã làm gì quấy mà ông đánh con đến ba lần?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดปากลา ลาจึงพูดกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรท่านหรือจึงมาตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปิด​ปาก​ลา มัน​ก็​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ท่าน​หรือ ท่าน​จึง​ได้​ตี​ข้าพเจ้า​ถึง 3 ครั้ง​เช่น​นี้”
交叉引用
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who makes human beings able to talk? Who makes them unable to hear or speak? Who makes them able to see? Who makes them blind? It is I, the Lord.
  • Romans 8:22 - We know that all that God created has been groaning. It is in pain as if it were giving birth to a child. The created world continues to groan even now.
  • 1 Corinthians 1:19 - It is written, “I will destroy the wisdom of those who are wise. I will do away with the cleverness of those who think they are so smart.” ( Isaiah 29:14 )
  • Luke 1:37 - That’s because what God says will always come true.”
  • 2 Peter 2:16 - But a donkey corrected him for the wrong he did. Animals don’t speak. But the donkey spoke with a human voice. It tried to stop the prophet from doing a very dumb thing.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth. It said to Balaam, “What have I done to you? Why did you hit me these three times?”
  • 新标点和合本 - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使驴开口,对巴兰说:“我向你做了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 当代译本 - 耶和华使驴开口对巴兰说:“我做错了什么,你竟打我三次?”
  • 圣经新译本 - 耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华开了驴的口,驴对巴兰说:“我对你做了什么,你竟打我这三次?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华叫驴开口对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?”
  • New International Version - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • English Standard Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New Living Translation - Then the Lord gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
  • The Message - Then God gave speech to the donkey. She said to Balaam: “What have I ever done to you that you have beat me these three times?”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord opened the donkey’s mouth, and she asked Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • New American Standard Bible - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • New King James Version - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • Amplified Bible - And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have struck me these three times?”
  • American Standard Version - And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • King James Version - And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
  • New English Translation - Then the Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
  • World English Bible - Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
  • 新標點和合本 - 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使驢開口,對巴蘭說:「我向你做了甚麼,你竟打我這三次呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華開了驢的口,驢就對巴蘭說:“我向你作了甚麼,你竟打我這三次呢?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主開了驢的口,驢就對 巴蘭 說:『我到底作了甚麼觸犯着你,你竟擊打了我這三次呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說:「我對你做了什麼,你竟打我這三次?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華叫驢開口對巴蘭說:「我向你行了什麼,你竟打我這三次呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪於爾、爾乃策我者三、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使驢作人言、謂 巴蘭 曰、我何所獲罪於爾、爾乃策我三次、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor hizo hablar a la burra, y ella le dijo a Balán: —¿Se puede saber qué te he hecho, para que me hayas pegado tres veces?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나귀의 입을 열어 말할 수 있게 하시자 나귀가 발람에게 이렇게 말하였다. “내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 세 번씩이나 나를 때리십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait pour que tu me battes ainsi par trois fois ?
  • リビングバイブル - この時、急にろばが口をききました。主がそうなさったのです。「どうして私を三度もぶつのですか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: “Que foi que eu fiz a você, para você bater em mim três vezes?”
  • Hoffnung für alle - Da ließ der Herr das Tier sprechen. Es sagte zu Bileam: »Was habe ich dir getan? Warum hast du mich jetzt schon zum dritten Mal geschlagen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mở miệng con lừa, nó nói với Ba-la-am: “Con đã làm gì quấy mà ông đánh con đến ba lần?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดปากลา ลาจึงพูดกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรท่านหรือจึงมาตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปิด​ปาก​ลา มัน​ก็​พูด​กับ​บาลาอัม​ว่า “ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ท่าน​หรือ ท่าน​จึง​ได้​ตี​ข้าพเจ้า​ถึง 3 ครั้ง​เช่น​นี้”
  • Exodus 4:11 - The Lord said to him, “Who makes human beings able to talk? Who makes them unable to hear or speak? Who makes them able to see? Who makes them blind? It is I, the Lord.
  • Romans 8:22 - We know that all that God created has been groaning. It is in pain as if it were giving birth to a child. The created world continues to groan even now.
  • 1 Corinthians 1:19 - It is written, “I will destroy the wisdom of those who are wise. I will do away with the cleverness of those who think they are so smart.” ( Isaiah 29:14 )
  • Luke 1:37 - That’s because what God says will always come true.”
  • 2 Peter 2:16 - But a donkey corrected him for the wrong he did. Animals don’t speak. But the donkey spoke with a human voice. It tried to stop the prophet from doing a very dumb thing.
圣经
资源
计划
奉献