逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们从何珥山沿著到红海的路起程,要绕过伊东地;人民因为这条路就心里暴躁,
- 新标点和合本 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从何珥山起行,绕过以东地往红海那条路走。在路上,百姓心中烦躁。
- 当代译本 - 以色列人为了绕过以东,便从何珥山出发,沿通往红海的路行进。途中,民众心里烦躁,
- 圣经新译本 - 他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,
- 中文标准译本 - 他们离开何珥山,沿着通往红海的路前行,要绕过以东地,民众在路上失去耐心。
- 现代标点和合本 - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
- 和合本(拼音版) - 他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
- New International Version - They traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea, to go around Edom. But the people grew impatient on the way;
- New International Reader's Version - The Israelites traveled from Mount Hor along the way to the Red Sea. They wanted to go around Edom. But they grew tired on the way.
- English Standard Version - From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
- New Living Translation - Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Sea to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
- The Message - They set out from Mount Hor along the Red Sea Road, a detour around the land of Edom. The people became irritable and cross as they traveled. They spoke out against God and Moses: “Why did you drag us out of Egypt to die in this godforsaken country? No decent food; no water—we can’t stomach this stuff any longer.”
- Christian Standard Bible - Then they set out from Mount Hor by way of the Red Sea to bypass the land of Edom, but the people became impatient because of the journey.
- New American Standard Bible - Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
- New King James Version - Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.
- Amplified Bible - Then they set out from Mount Hor by the way of the [branch of the] Red Sea [called the Gulf of Aqabah], to go around the land of Edom; and the people became impatient, because [of the challenges] of the journey.
- American Standard Version - And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
- King James Version - And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
- New English Translation - Then they traveled from Mount Hor by the road to the Red Sea, to go around the land of Edom, but the people became impatient along the way.
- World English Bible - They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. The soul of the people was very discouraged because of the journey.
- 新標點和合本 - 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
- 當代譯本 - 以色列人為了繞過以東,便從何珥山出發,沿通往紅海的路行進。途中,民眾心裡煩躁,
- 環球聖經譯本 - 他們從何珥山沿著到紅海的路起程,要繞過伊東地;人民因為這條路就心裡暴躁,
- 聖經新譯本 - 他們從何珥山沿著到紅海的路起行,要繞過以東地;眾民因為這條路,心裡煩躁,
- 呂振中譯本 - 他們從 何珥 山按到 蘆葦 海的路向往前行,要繞過 以東 地;人民因了這一條路、心裏着急;
- 中文標準譯本 - 他們離開何珥山,沿著通往紅海的路前行,要繞過以東地,民眾在路上失去耐心。
- 現代標點和合本 - 他們從何珥山起行,往紅海那條路走,要繞過以東地。百姓因這路難行,心中甚是煩躁,
- 文理和合譯本 - 以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
- 文理委辦譯本 - 以色列族離何耳山、沿紅海、繞以東地、程途遙遠、精力困憊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 何珥 山啟行、向紅海而往、欲繞 以東 地、因行路困憊、其心愁悶、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas salieron del monte Hor por la ruta del Mar Rojo, bordeando el territorio de Edom. En el camino se impacientaron
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 에돔 땅을 돌아가려고 호르산을 떠나 홍해로 가는 길을 따라갔다. 그런데 길을 돌아가는 고생을 참지 못해
- Новый Русский Перевод - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- Восточный перевод - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Тростниковому морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom . En cours de route, le peuple se découragea.
- リビングバイブル - このあと彼らはホル山に帰り、そこから南へ行き、エドムの国をぐるりと回って、紅海へ通じる道に出ました。ところが、途中で我慢できなくなり、
- Nova Versão Internacional - Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
- Hoffnung für alle - Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Núi Hô-rơ, họ phải quay lại Biển Đỏ, đi vòng quanh để tránh đất Ê-đôm, vì thế, họ cảm thấy rất chán nản.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางจากภูเขาโฮร์ไปตามทางที่จะไปทะเลแดงเพื่ออ้อมดินแดนเอโดม แต่ประชากรยิ่งรู้สึกท้อแท้มากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายย้ายจากภูเขาโฮร์ไปทางทะเลแดง เพื่ออ้อมดินแดนเอโดม แต่ในระหว่างทางประชาชนสิ้นความอดทน
- Thai KJV - เขาทั้งหลายออกเดินจากภูเขาโฮร์ตามทางที่ไปทะเลแดงเพื่อจะอ้อมแผ่นดินเอโดม ประชาชนท้อใจมากเพราะเหตุหนทาง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วชาวอิสราเอลก็จากภูเขาโฮร์ ใช้เส้นทางที่มุ่งไปยังทะเลต้นกก เพื่ออ้อมดินแดนของเอโดม ในระหว่างทางประชาชนเริ่มหมดความอดทน
- onav - وَارْتَحَلُوا مِنْ جَبَلِ هُورٍ عَنْ طَرِيقِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ لِيَدُورُوا حَوْلَ أَرْضِ أَدُومَ فَأَعْيَتْ نَفْسُ الشَّعْبِ فِي الطَّرِيقِ،
交叉引用
- 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
- 民数记 14:25 - 现在亚玛力人和迦南人住在那里的山谷。明天你们要改变方向,起程沿著红海的路往荒野去。”
- 申命记 2:5 - 不可挑起战端;他们的地,连脚掌那么小的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山地赐给以扫作为产业。
- 申命记 2:6 - 你们要用银子向他们买食物来吃;即使是水,你们也要用银子向他们买来喝。
- 申命记 2:7 - 这是因为耶和华你的 神在你手所做的一切事上都已经赐福给你;他看顾你走过这大荒野。这四十年来,耶和华你的 神常与你同在,使你毫无缺乏。”’
- 申命记 2:8 - “于是,我们越过我们的兄弟,就是住在西珥的以扫子孙,沿著亚拉巴的路到了伊拉特和以旬迦别,然后改变方向,往摩押荒野的路去。
- 民数记 32:9 - 他们上到葡萄串溪谷,看了那片土地,就使以色列人灰心丧志,不愿进到耶和华赐给他们那片土地去。
- 民数记 20:18 - 伊东王对他说:“你不可以从我这里经过,否则我会提刀出来攻击你!”
- 民数记 20:19 - 以色列人对他说:“我们只会走大路上去。你的水,我和我的牲畜若是喝了,我会按价付钱。没有别的,只求你容许我徒步经过!”
- 民数记 20:20 - 他说:“你不可以经过!”伊东王就率领大军出来,要用武力攻击以色列。
- 民数记 20:21 - 这样,伊东拒绝让以色列经过他的领土,以色列只好从旁边绕道过去。
- 民数记 20:22 - 以色列人整个群体从加低斯起程,到了何珥山。
- 民数记 20:23 - 耶和华在伊东地边界旁的何珥山对摩西和亚伦说:
- 民数记 20:27 - 摩西就照耶和华吩咐的做了,他们在整个群体眼前登上何珥山。
- 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因这些患难被动摇。事实上,你们自己知道,我们蒙 神选定要遭受患难。
- 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,早已屡次告诉你们,我们将遭受患难,你们知道这也的确发生了。
- 申命记 1:40 - 至于你们,你们要改变方向,起程沿著红海的路往荒野去。’
- 民数记 32:7 - 你们为甚么要使以色列人灰心丧志,不愿过河到耶和华赐给他们那片土地去呢?
- 民数记 33:41 - 以色列人从何珥山起程,在撒摩拿安营。
- 出埃及记 6:9 - 摩西就把这话告诉以色列人;他们却因为情绪沮丧和奴役繁重,不听摩西的话。
- 士师记 11:18 - 后来走过荒野,绕过伊东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩溪谷另一边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩溪谷是摩押的边界。