逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 摩押啊,你有禍了! 拜基抹的人民啊,你們滅亡了! 基抹使自己的兒子逃亡, 自己的女兒被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 基抹的百姓啊,你们灭亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被掳, 交给了亚摩利王西宏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 基抹的百姓啊,你们灭亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被掳, 交给了亚摩利王西宏。
  • 当代译本 - 摩押啊,你大祸临头了! 拜基抹神明的人啊, 你们要灭亡了! 基抹任由自己的儿子逃亡、 女儿被亚摩利王西宏掳走。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 中文标准译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹任凭自己的儿子逃亡, 任凭女儿被亚摩利王西宏掳去。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔,女子被掳, 交付亚摩利的王西宏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 基抹的民哪,你们灭亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被掳, 交付亚摩利的王西宏。
  • New International Version - Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
  • New International Reader's Version - Moab, how terrible it is for you! People of Chemosh, you are destroyed! Chemosh has deserted his sons and daughters. His sons have run away from the battle. His daughters have become prisoners. He has handed all of them over to Sihon, the king of the Amorites.
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you, O people of Moab! You are finished, O worshipers of Chemosh! Chemosh has left his sons as refugees, his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! You have been destroyed, people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon the Amorite king.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.
  • New King James Version - Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, Moab! You are destroyed, O people of [the god] Chemosh! Moab has given his sons as fugitives [that is, survivors of battle], And his daughters into captivity To Sihon king of the Amorites.
  • American Standard Version - Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.
  • King James Version - Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
  • New English Translation - Woe to you, Moab. You are ruined, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters the prisoners of King Sihon of the Amorites.
  • World English Bible - Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹的男子逃奔, 女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
  • 當代譯本 - 摩押啊,你大禍臨頭了! 拜基抹神明的人啊, 你們要滅亡了! 基抹任由自己的兒子逃亡、 女兒被亞摩利王西宏擄走。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了, 基抹的民哪,你們滅亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 中文標準譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹任憑自己的兒子逃亡, 任憑女兒被亞摩利王西宏擄去。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹的男子逃奔,女子被擄, 交付亞摩利的王西宏。
  • 文理和合譯本 - 摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、為亞摩利王西宏所獲、
  • 文理委辦譯本 - 摩押有禍乎、基抹其危哉、厥子遁逃、厥女見攘、俱亞摩哩王西宏所為也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 民歟、爾已滅亡、其男奔逃、其女被掠、為 亞摩利 王 西宏 所擄、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! ¡Estás destruido, pueblo de Quemós! Tu dios convirtió a tus hijos en fugitivos y a tus hijas en prisioneras de Sijón, rey de los amorreos.
  • 현대인의 성경 - “모압아, 네가 재난을 당하였구나! 그모스의 백성들아, 너희가 멸망하였구나! 너희 아들들은 도망하는 신세가 되었으며 너희 딸들은 아모리 사람의 왕 시혼에게 포로가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Кемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Хемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Хемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Хемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, ô Moab ! Oui, tu es perdu, ╵peuple de Kemosh  ! Tes fils sont en fuite, et tes filles sont captives du roi des Amoréens, oui, du roi Sihôn.
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos, e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Ihr seid verloren! Euer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. Er hat eure Frauen und Mädchen in die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thống khổ cho người Mô-áp! Ngày tàn của ngươi đã tới! Này, Kê-mốt hỡi! Con trai ngươi phải lưu lạc, con gái ngươi bị tù đày, bởi tay Si-hôn, vua người A-mô-rít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! เจ้าถูกทำลายแล้ว ประชากรของพระเคโมชเอ๋ย! เคโมชปล่อยให้บรรดาบุตรชายของตนต้องลี้ภัย และบุตรสาวของตนต้องตกเป็นเชลย เป็นเชลยของสิโหนกษัตริย์แห่งชาวอาโมไรต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า โมอับ ประชาชน​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​เอ๋ย เจ้า​ต้อง​พินาศ​ไป เทพเจ้า​เคโมช​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​ตน​เป็น​ผู้​ลี้ภัย และ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​เป็น​นักโทษ ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์
  • Thai KJV - โมอับเอ๋ย วิบัติแก่เจ้า โอ ชนชาติแห่งพระเคโมชเอ๋ย เจ้าต้องพินาศ พระเคโมชได้มอบทั้งบุตรชายของตนที่หลบภัยแล้วกับบุตรสาวของตน ให้เป็นเชลยของสิโหนกษัตริย์คนอาโมไรต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า โมอับ ความ​พินาศ​มา​ถึง​เจ้า​แล้ว ประชาชน​ของ​พระ​เคโมช เจ้า​ถูก​ทำลาย​แล้ว พระ​เคโมช​ทำ​ให้​พวก​ลูกชาย​ของ​เขา​ต้อง​วิ่งหนี และ​ทำ​ให้​พวก​ลูกสาว​ของ​เขา​ต้อง​ถูก​จับ​ตัว​ไป​ให้​กษัตริย์​สิโหน​ของ​ชาว​อาโมไรต์
  • onav - وَيْلٌ لَكَ يَا مُوآبُ. هَلَكْتِ يَا أُمَّةَ كَمُوشَ. قَدْ هَرَبَ أَبْنَاؤُهُ وَأَصْبَحَتْ بَنَاتُهُ سَبَايَا سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ.
交叉引用
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀呼, 摩押的難民一直逃到瑣珥和三牛鎮; 他們登上魯希的山坡,邊走邊哭, 在何羅念的路上因受傷而高聲哀呼。
  • 以賽亞書 16:2 - 摩押女子在亞嫩河的淺灘, 好像被趕出鳥巢的鳥兒逃亡驚飛。
  • 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道“世上的偶像算不得甚麼”,也知道“ 神只有一位,沒有別的神”。
  • 哥林多前書 8:5 - 雖然在天上或地上有那些所謂的神明—就如有許多的“神明”、許多的“主”,
  • 耶利米書 48:13 - “摩押將因基抹失意難堪,好像以色列家因他們所倚靠的伯特利而失意難堪一樣。
  • 列王紀上 11:33 - 這是因為他們離棄我,敬拜西頓人的女神亞絲塔露、摩押人的神明基抹和亞捫人的神明米勒公,沒有像所羅門父親大衛那樣走我的道路,做我視為正的事,遵守我的規定和律例。
  • 耶利米書 48:7 - 你因為倚靠自己的成就和財富,就會被攻取; 基抹將被擄去, 侍奉他的祭司和官長都將一同被擄去。
  • 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押人可憎的偶像基抹和亞捫人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷東面的山上建造丘壇。
  • 耶利米書 48:46 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去, 你的女兒都成為俘虜。
  • 士師記 11:24 - 你的神基抹給你剷除的,你可以佔領,但是耶和華我們的 神從我們面前剷除的,我們要佔領!
  • 列王紀下 23:13 - 在耶路撒冷東面,橄欖山南面的丘壇,就是以色列王所羅門為西頓人可憎之物亞絲塔露、摩押人可憎之物基抹,和亞捫人可憎之物米勒公所築的丘壇,王都宣布為不潔淨。
逐节对照交叉引用