逐节对照
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
- 新标点和合本 - 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
- 当代译本 - 摩西和亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
- 圣经新译本 - 摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦就从会众面前来到会幕的入口,脸伏于地。耶和华的荣耀向他们显现,
- 现代标点和合本 - 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
- 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
- New International Version - Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
- New International Reader's Version - Moses and Aaron left the people. They went to the entrance to the tent of meeting. There they fell with their faces to the ground. Then the glory of the Lord appeared to them.
- English Standard Version - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them,
- New Living Translation - Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle, where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the Lord appeared to them,
- The Message - Moses and Aaron walked from the assembled congregation to the Tent of Meeting and threw themselves facedown on the ground. And they saw the Glory of God.
- Christian Standard Bible - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting. They fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
- New American Standard Bible - Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them;
- New King James Version - So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
- Amplified Bible - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle) and fell on their faces [before the Lord in prayer]. Then the glory and brilliance of the Lord appeared to them;
- American Standard Version - And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
- King James Version - And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
- New English Translation - So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the tent of meeting. They then threw themselves down with their faces to the ground, and the glory of the Lord appeared to them.
- World English Bible - Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.
- 新標點和合本 - 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
- 聖經新譯本 - 摩西和亞倫於是離開會眾,來到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
- 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 從大眾面前來到會棚的出入處,臉伏 於地 ;永恆主的榮光向他們顯現。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就從會眾面前來到會幕的入口,臉伏於地。耶和華的榮耀向他們顯現,
- 現代標點和合本 - 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 避會眾、至會幕門、俯伏於地、主之榮光顯現其前、
- Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se apartaron de la asamblea y fueron a la entrada de la Tienda de reunión, donde se postraron rostro en tierra. Entonces la gloria del Señor se manifestó ante ellos,
- 현대인의 성경 - 모세와 아론이 그들을 떠나 성막 입구로 가서 여호와 앞에 엎드리자 여호와께서 영광의 광채로 그들에게 나타나셔서
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон пошли от народа к входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
- Восточный перевод - Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour se diriger vers l’entrée de la tente de la Rencontre où ils se jetèrent face contre terre. Alors la gloire de l’Eternel leur apparut.
- リビングバイブル - モーセとアロンは幕屋の入口に引き返し、主の前にひれ伏しました。すると、主の栄光が輝きわたりました。
- Nova Versão Internacional - Moisés e Arão saíram de diante da assembleia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram com o rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron verließen die versammelte Menge, gingen zum Eingang des heiligen Zeltes und warfen sich dort zu Boden. Da erschien ihnen der Herr in seiner Herrlichkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn liền bỏ họ, đi đến cửa Đền Tạm, quỳ mọp xuống. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนออกจากชุมนุมประชากร ไปยังทางเข้าเต็นท์นัดพบและหมอบกราบซบหน้าลง และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสและอาโรนออกจากที่ประชุมไปที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย และซบหน้าลงกับพื้น พระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าก็ปรากฏแก่ท่านทั้งสอง
交叉引用
- 民數記 12:5 - 雲狀如柱、耶和華乘之、臨於會幕門、召亞倫米哩暗、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
- 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
- 出埃及記 17:4 - 摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
- 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
- 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。
- 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
- 詩篇 109:3 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
- 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
- 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻擊摩西 亞倫、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。
- 民數記 16:45 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
- 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
- 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
- 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
- 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前。○