逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
- 新标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,以东不肯让以色列穿越他的境内,以色列就转去,离开他了。
- 当代译本 - 由于以东王不让以色列人穿过他的领土,以色列人只好绕道。
- 圣经新译本 - 这样,以东王不肯让以色列人从他的境内经过,以色列人就离开他去了。
- 中文标准译本 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
- 现代标点和合本 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
- 和合本(拼音版) - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
- New International Version - Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
- New International Reader's Version - Edom refused to let Israel go through their territory. So Israel turned away from them.
- English Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
- New Living Translation - Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
- Christian Standard Bible - Edom refused to allow Israel to travel through their territory, and Israel turned away from them.
- New American Standard Bible - So Edom refused to allow Israel to pass through his territory; then Israel turned away from him.
- New King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
- Amplified Bible - Thus [the king of] Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.
- American Standard Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- King James Version - Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
- New English Translation - So Edom refused to give Israel passage through his border; therefore Israel turned away from him.
- World English Bible - Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
- 新標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,以東不肯讓以色列穿越他的境內,以色列就轉去,離開他了。
- 當代譯本 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
- 聖經新譯本 - 這樣,以東王不肯讓以色列人從他的境內經過,以色列人就離開他去了。
- 呂振中譯本 - 這樣 以東 既不肯給 以色列 從他的地界經過, 以色列 就轉了 方向 、離開他 們 。
- 中文標準譯本 - 以東拒絕讓以色列經過他的境內,於是以色列轉身離開了他。
- 現代標點和合本 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
- 文理和合譯本 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
- 文理委辦譯本 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 以東 人不容 以色列 人過其境、故 以色列 人離之、轉向他途、○
- Nueva Versión Internacional - resuelto a no dejarlos cruzar por su territorio. Así que los israelitas se vieron obligados a ir por otro camino.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 그리로 통과하지 못하게 하였으므로 그들은 하는 수 없이 거기서 발길을 돌렸다.
- Новый Русский Перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
- Восточный перевод - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исраил обошёл его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эдом не пропустил их через свою землю, и Исроил обошёл его.
- La Bible du Semeur 2015 - Devant le refus d’Edom de donner le droit de passage aux Israélites sur son territoire, ces derniers prirent une autre direction .
- リビングバイブル - これではどうにもなりません。イスラエル人は迂回することにし、カデシュからホル山へ移りました。
- Nova Versão Internacional - Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
- Hoffnung für alle - Weil die Edomiter den Weg nicht freigeben wollten, schlugen die Israeliten eine andere Richtung ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ê-đôm từ chối không cho Ít-ra-ên đi qua đất mình, nên Ít-ra-ên tránh đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเอโดมไม่ยอมให้ผ่านเขตแดน อิสราเอลจึงเปลี่ยนเส้นทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดมไม่ยอมให้อิสราเอลผ่านทางพรมแดนของตน ดังนั้นอิสราเอลจึงหันไปจากเอโดม
交叉引用
- 申命記 2:4 - 你要吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的邊界。他們必懼怕你們,但你們要分外謹慎。
- 申命記 2:5 - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
- 申命記 2:6 - 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
- 申命記 2:7 - 因為耶和華—你的 神在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華—你的 神與你同在,因此你一無所缺。』
- 申命記 2:8 - 「於是,我們經過我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從亞拉巴的路,經過以拉他、以旬‧迦別,轉向摩押曠野的路去。
- 申命記 2:27 - 『求你讓我穿越你的地,我走路的時候,只走大路,不偏左右。
- 申命記 23:7 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
- 士師記 11:24 - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華—我們的 神在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
- 申命記 2:29 - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華—我們 神所賜給我們的地。』
- 士師記 11:18 - 他們又經過曠野,繞過以東地和摩押地,到摩押地的東邊 ,在亞嫩河邊安營,並沒有進入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。