逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 新标点和合本 - 这水名叫米利巴水(“米利巴”就是“争闹”的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是米利巴 水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是米利巴 水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
- 当代译本 - 这地方叫米利巴泉,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华就向他们彰显了祂的圣洁。
- 圣经新译本 - 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
- 中文标准译本 - 这就是“米利巴水”,因以色列子民向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
- 现代标点和合本 - 这水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 和合本(拼音版) - 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣 。
- New International Version - These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
- New International Reader's Version - Those were the waters of Meribah. That’s where the Israelites argued with the Lord. And that’s where he was proven to be holy among them.
- English Standard Version - These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the Lord, and through them he showed himself holy.
- New Living Translation - This place was known as the waters of Meribah (which means “arguing”) because there the people of Israel argued with the Lord, and there he demonstrated his holiness among them.
- The Message - These were the Waters of Meribah (Bickering) where the People of Israel bickered with God, and he revealed himself as holy. * * *
- Christian Standard Bible - These are the Waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord, and he demonstrated his holiness to them.
- New American Standard Bible - Those were called the waters of Meribah, because the sons of Israel argued with the Lord, and He proved Himself holy among them.
- New King James Version - This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.
- Amplified Bible - These are the waters of Meribah (contention, strife), where the sons of Israel contended with the Lord, and He showed Himself holy among them.
- American Standard Version - These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
- King James Version - This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
- New English Translation - These are the waters of Meribah, because the Israelites contended with the Lord, and his holiness was maintained among them.
- World English Bible - These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
- 新標點和合本 - 這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 當代譯本 - 這地方叫米利巴泉,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華就向他們彰顯了祂的聖潔。
- 聖經新譯本 - 這就是米利巴水,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華在他們中間顯為聖。
- 呂振中譯本 - 這些 水 是 米利巴 水,因為在那裏 以色列 人向永恆主吵鬧,永恆主在他們中間顯示為聖 。
- 中文標準譯本 - 這就是「米利巴水」,因以色列子民向耶和華爭鬧,耶和華就在他們中間顯為聖。
- 現代標點和合本 - 這水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
- 文理和合譯本 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
- 文理委辦譯本 - 其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 ○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
- Nueva Versión Internacional - A estas aguas se les conoce como la fuente de Meribá, porque fue allí donde los israelitas le hicieron reclamaciones al Señor, y donde él manifestó su santidad.
- 현대인의 성경 - 여기서 이스라엘 백성이 여호와와 다투었으므로 이 곳 물을 ‘므리바’ 물이라 하였다. 그리고 여호와께서는 자신이 거룩한 분임을 그들에게 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
- Восточный перевод - Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
- リビングバイブル - それでこの場所は、メリバ〔「反逆の水」の意〕と名づけられました。イスラエルの民が主に背いて争ったからです。この事件によっても、主はご自分の聖なることを示しました。
- Nova Versão Internacional - Essas foram as águas de Meribá , onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
- Hoffnung für alle - Von nun an nannte man die Quelle Meriba (»Vorwurf«), denn die Israeliten hatten hier dem Herrn Vorwürfe gemacht, und er hatte ihnen seine Heiligkeit und Macht gezeigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi đó được gọi là nước Mê-ri-ba, vì người Ít-ra-ên đã cãi lẽ với Chúa Hằng Hữu tại đó, nhưng Ngài đã tỏ đức thánh khiết của Ngài cho họ thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่นั้นได้ชื่อว่าเมรีบาห์ เพราะเป็นที่ซึ่งประชากรอิสราเอลโต้แย้งกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและที่นั่นพระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือน้ำแห่งเมรีบาห์ เป็นที่ที่ชาวอิสราเอลโต้แย้งกับพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์แสดงให้เห็นว่า พระองค์บริสุทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 38:16 - 歌革啊,你必上來攻擊我的子民以色列,如密雲遮蓋地面。末後的日子,我必領你來攻擊我的地,我藉你在列國眼前顯為聖的時候,他們就要認識我。
- 以西結書 36:23 - 我要使我至大的名顯為聖;這名在列國中已遭褻瀆,是你們在他們中間褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
- 以賽亞書 5:16 - 惟有萬軍之耶和華因公平顯為崇高, 神聖的 神因公義顯為聖。
- 以西結書 20:41 - 我把你們從萬民中領出來,從被趕散到的列邦聚集你們,那時我必悅納你們如同悅納馨香之祭,我要在列國眼前,在你們中間顯為聖。
- 申命記 32:51 - 因為你們在以色列人中得罪了我,在尋的曠野,加低斯的米利巴水那裏,在以色列人中沒有尊我為聖。
- 詩篇 106:32 - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
- 詩篇 106:33 - 是因他們觸怒了他的靈, 摩西就用嘴說了急躁的話。
- 詩篇 106:34 - 他們不照耶和華所吩咐的 滅絕外邦人,
- 詩篇 106:35 - 反倒與列國相交, 學習他們的行為,
- 詩篇 106:36 - 事奉他們的偶像, 這就成了自己的圈套。
- 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔,
- 詩篇 106:38 - 流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 用他們祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
- 詩篇 106:39 - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
- 詩篇 106:40 - 耶和華的怒氣向他的百姓發作, 他憎惡自己的產業,
- 詩篇 106:41 - 將他們交在外邦人手裏, 恨他們的人就轄制他們。
- 詩篇 106:42 - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
- 詩篇 106:43 - 他屢次搭救他們, 他們卻圖謀悖逆, 就因自己的罪孽降為卑下。
- 詩篇 106:44 - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 詩篇 106:45 - 為了他們,他記念自己的約, 照他豐盛的慈愛改變心意,
- 詩篇 106:46 - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
- 詩篇 106:47 - 耶和華—我們的 神啊,求你拯救我們, 從列國中召集我們, 我們好頌揚你的聖名, 以讚美你為誇勝。
- 詩篇 106:48 - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。 願全體百姓都說:「阿們!」 哈利路亞!
- 申命記 33:8 - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 詩篇 95:8 - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
- 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」