逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 祭司要取雪松木、牛至草、朱紅色線,丟在燒牛的火裡。
  • 新标点和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。
  • 当代译本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线扔进烧牛的火里。
  • 圣经新译本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
  • 中文标准译本 - 祭司要拿来香柏木、牛膝草和朱红色线,扔进焚烧母牛的火中。
  • 现代标点和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
  • 和合本(拼音版) - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
  • New International Version - The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.
  • New International Reader's Version - The priest must get some cedar wood, branches of a hyssop plant, and bright red wool. He must throw them on the young cow as it burns.
  • English Standard Version - And the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet yarn, and throw them into the fire burning the heifer.
  • New Living Translation - Eleazar the priest must then take a stick of cedar, a hyssop branch, and some scarlet yarn and throw them into the fire where the heifer is burning.
  • Christian Standard Bible - The priest is to take cedar wood, hyssop, and crimson yarn, and throw them onto the fire where the cow is burning.
  • New American Standard Bible - And the priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet material, and throw it into the midst of the burning heifer.
  • New King James Version - And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet, and cast them into the midst of the fire burning the heifer.
  • Amplified Bible - The priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet [material] and cast them into the midst of the burning heifer.
  • American Standard Version - and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
  • King James Version - And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
  • New English Translation - And the priest must take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them into the midst of the fire where the heifer is burning.
  • World English Bible - The priest shall take cedar wood, hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer.
  • 新標點和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱紅色紗都丟在焚燒牛的火中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司要把香柏木、牛膝草和朱紅色紗都丟在焚燒牛的火中。
  • 當代譯本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線扔進燒牛的火裡。
  • 聖經新譯本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線,都丟在燒牛的火中。
  • 呂振中譯本 - 祭司要把香柏木、脣形薄荷、朱紅色 線 、丟在燒牛的火中。
  • 中文標準譯本 - 祭司要拿來香柏木、牛膝草和朱紅色線,扔進焚燒母牛的火中。
  • 現代標點和合本 - 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
  • 文理和合譯本 - 祭司取香柏、牛膝草、絳色綫、投諸焚犢之火、
  • 文理委辦譯本 - 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司取柏香木、牛膝草、絳色線、悉投於焚牛火中、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el sacerdote tomará ramas de cedro y de hisopo, y un paño escarlata, y lo echará al fuego donde se incinere la vaca.
  • 현대인의 성경 - 그리고 제사장은 백향목과 우슬초와 홍색 실을 가져다가 송아지가 타고 있는 불 속에 던질 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть священник возьмет кедровое дерево, иссоп и алую шерсть , и бросит это на сжигаемую телицу.
  • Восточный перевод - Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужитель возьмёт кедровое дерево, иссоп и алую шерсть и бросит это на сжигаемую телицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et un fil de laine teint en rouge éclatant, et il les jettera au milieu des flammes où se consume la vache.
  • リビングバイブル - その火の中へ、エルアザルが杉の木とヒソプの枝と赤い糸とを投げ込む。
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote apanhará um pedaço de madeira de cedro, hissopo e lã vermelha e os atirará ao fogo que estiver queimando a novilha.
  • Hoffnung für alle - In das Feuer wirft der Priester etwas Zedernholz, ein Büschel Ysop und karmesinrote Wolle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ sẽ lấy cây bá hương, cành bài hương thảo, và chỉ đỏ ném vào giữa con bò đang cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตจะเอาไม้สนซีดาร์ กิ่งหุสบ และด้ายแดงโยนเข้าในกองไฟนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จะ​เอา​ไม้​ซีดาร์ ไม้​หุสบ และ​ด้าย​สีแดง​สด​โยน​เข้า​ไป​ใน​ไฟ​ที่​เผา​ลูก​โค
  • Thai KJV - และปุโรหิตจะเอาไม้สนสีดาร์ ไม้หุสบกับด้ายสีแดงโยนเข้าไปในไฟที่เผาวัวตัวเมียนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นักบวช​ต้อง​นำ​ไม้สน​ซีดาร์ กิ่ง​หุสบ และ​ด้าย​สี​แดง​เข้ม โยน​ลง​ไป​ใน​ไฟ​ที่​กำลัง​เผา​วัว​แดงนั้น
  • onav - ثُمَّ يَأْخُذُ خَشَبَ أَرْزٍ وَزُوفَا، وَخَيْطاً أَحْمَرَ، وَيَطْرَحُهَا فِي وَسَطِ النِّيرَانِ.
交叉引用
  • 希伯來書 9:19 - 當日摩西按照律法,向所有人民宣布了一切誡命,就拿牛的血和水,用朱紅色的羊毛和牛至草,灑在律法書上,也灑在人民身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:“這就是立約的血!這約是 神命令你們遵守的。”
  • 希伯來書 9:21 - 他也同樣把血灑在聖幕和供聖職用的所有器物上。
  • 希伯來書 9:22 - 按著律法,幾乎一切都是用血潔淨的;沒有流血,就沒有赦免。
  • 希伯來書 9:23 - 既然照著天上圖樣造的必須用這些祭物去潔淨,天上事物本身就應該用更美好的祭物去潔淨了。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
  • 利未記 14:49 - 為了潔淨這間房屋,祭司要取兩隻鳥、雪松木、朱紅色線、牛至草;
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥,祭司要把牠和雪松木、朱紅色線、牛至草一起拿來,把這些和活鳥一同蘸進那隻鳥在活水上被殺流出的血裡,
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛至草潔淨我,我就乾淨! 求你洗淨我,我就比雪更白!
  • 利未記 14:4 - 祭司就要吩咐人為這個求潔淨的人取兩隻潔淨的活鳥、雪松木、朱紅色線、牛至草。
逐节对照交叉引用