Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
  • 新标点和合本 - 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
  • 当代译本 - 我已从以色列人中选出你们的利未亲族归给我,协助你们在会幕中司职。
  • 圣经新译本 - 我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。
  • 中文标准译本 - 看哪,我已经从以色列子孙中拣选了你的弟兄利未人,赏赐给你们,献于耶和华做会幕的服事工作。
  • 现代标点和合本 - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 和合本(拼音版) - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • New International Version - I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - I myself have chosen the Levites. I have chosen them from among the Israelites. They are a gift to you. I have set them apart to do the work at the tent of meeting.
  • English Standard Version - And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. They are a gift to you, given to the Lord, to do the service of the tent of meeting.
  • New Living Translation - I myself have chosen your fellow Levites from among the Israelites to be your special assistants. They are a gift to you, dedicated to the Lord for service in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Look, I have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift for you, assigned by the Lord to work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, dedicated to the Lord, to perform the service for the tent of meeting.
  • New King James Version - Behold, I Myself have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given by the Lord, to do the work of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, given (dedicated) to the Lord, to do the service for the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
  • King James Version - And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - I myself have chosen your brothers the Levites from among the Israelites. They are given to you as a gift from the Lord, to perform the duties of the tent of meeting.
  • World English Bible - Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 當代譯本 - 我已從以色列人中選出你們的利未親族歸給我,協助你們在會幕中司職。
  • 聖經新譯本 - 我已經把你們的親族利未人,從以色列人中揀選出來,給你們作禮物獻與耶和華,為要辦理會幕的事。
  • 呂振中譯本 - 我看我、我曾經把你們的族弟兄 利未 人從 以色列 人中選取出來、做禮物給了你們、來歸永恆主,來辦理會棚的事務。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我已經從以色列子孫中揀選了你的弟兄利未人,賞賜給你們,獻於耶和華做會幕的服事工作。
  • 現代標點和合本 - 我已將你們的弟兄利未人,從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 文理和合譯本 - 我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
  • 文理委辦譯本 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中、取爾兄弟 利未 人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、
  • Nueva Versión Internacional - Considera que yo mismo he escogido, de entre la comunidad, a tus hermanos los levitas, para dártelos como un regalo. Ellos han sido dedicados al Señor para que sirvan en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성 가운데서 너희 친척인 레위 사람들을 택하여 너희에게 선물로 주어 나에게 헌신하게 하고 성막 일을 하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исроильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car moi-même j’ai choisi vos frères, les lévites, du milieu des Israélites pour vous les attribuer car ils ont été donnés à l’Eternel pour accomplir les tâches relatives à la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - くり返すが、同族のレビ族に幕屋での仕事を手伝わせよう。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo escolhi os seus irmãos, os levitas, dentre os israelitas, como um presente para vocês, dedicados ao Senhor para fazerem o trabalho da Tenda do Encontro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi đã được Chúa Hằng Hữu chọn trong người Ít-ra-ên; họ đã được dâng lên Chúa Hằng Hữu. Nay Ta giao họ cho con để giúp con trong công việc Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองได้เลือกสรรพี่น้องชนเลวีของเจ้าจากหมู่ชนอิสราเอล และยกให้เจ้าเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้ปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​เลือก​ชาว​เลวี​ซึ่ง​เป็น​พี่น้อง​ของ​เจ้า​จาก​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ให้​เป็น​ของ​ประทาน​แก่​เจ้า และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​กระโจม​ที่​นัดหมาย
交叉引用
  • 创世记 9:9 - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
  • 以西结书 34:11 - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 民数记 8:16 - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
  • 民数记 8:17 - 因为以色列人中凡头生的,无论是人或牲畜,都是我的。我在埃及地击杀所有头生的那日,已将他们分别为圣归我。
  • 民数记 8:18 - 我选利未人代替以色列人中所有头生的。
  • 民数记 8:19 - 我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。”
  • 以赛亚书 48:15 - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
  • 以西结书 34:20 - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 以赛亚书 51:12 - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 民数记 3:45 - “你要拣选利未人代替所有头生的以色列人,也要取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。
  • 民数记 3:12 - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 民数记 3:9 - 你要把利未人给亚伦和他的儿子;他们是从以色列人中选出来完全给他的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
  • 新标点和合本 - 我已将你们的弟兄利未人从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已从以色列人中选了你们的弟兄利未人,交给你们为赏赐,归给耶和华,为要在会幕里事奉。
  • 当代译本 - 我已从以色列人中选出你们的利未亲族归给我,协助你们在会幕中司职。
  • 圣经新译本 - 我已经把你们的亲族利未人,从以色列人中拣选出来,给你们作礼物献与耶和华,为要办理会幕的事。
  • 中文标准译本 - 看哪,我已经从以色列子孙中拣选了你的弟兄利未人,赏赐给你们,献于耶和华做会幕的服事工作。
  • 现代标点和合本 - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • 和合本(拼音版) - 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
  • New International Version - I myself have selected your fellow Levites from among the Israelites as a gift to you, dedicated to the Lord to do the work at the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - I myself have chosen the Levites. I have chosen them from among the Israelites. They are a gift to you. I have set them apart to do the work at the tent of meeting.
  • English Standard Version - And behold, I have taken your brothers the Levites from among the people of Israel. They are a gift to you, given to the Lord, to do the service of the tent of meeting.
  • New Living Translation - I myself have chosen your fellow Levites from among the Israelites to be your special assistants. They are a gift to you, dedicated to the Lord for service in the Tabernacle.
  • Christian Standard Bible - Look, I have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift for you, assigned by the Lord to work at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, dedicated to the Lord, to perform the service for the tent of meeting.
  • New King James Version - Behold, I Myself have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given by the Lord, to do the work of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Behold, I Myself have taken your fellow Levites from among the sons of Israel; they are a gift to you, given (dedicated) to the Lord, to do the service for the Tent of Meeting (tabernacle).
  • American Standard Version - And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
  • King James Version - And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - I myself have chosen your brothers the Levites from among the Israelites. They are given to you as a gift from the Lord, to perform the duties of the tent of meeting.
  • World English Bible - Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 我已將你們的弟兄利未人從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已從以色列人中選了你們的弟兄利未人,交給你們為賞賜,歸給耶和華,為要在會幕裏事奉。
  • 當代譯本 - 我已從以色列人中選出你們的利未親族歸給我,協助你們在會幕中司職。
  • 聖經新譯本 - 我已經把你們的親族利未人,從以色列人中揀選出來,給你們作禮物獻與耶和華,為要辦理會幕的事。
  • 呂振中譯本 - 我看我、我曾經把你們的族弟兄 利未 人從 以色列 人中選取出來、做禮物給了你們、來歸永恆主,來辦理會棚的事務。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我已經從以色列子孫中揀選了你的弟兄利未人,賞賜給你們,獻於耶和華做會幕的服事工作。
  • 現代標點和合本 - 我已將你們的弟兄利未人,從以色列人中揀選出來歸耶和華,是給你們為賞賜的,為要辦理會幕的事。
  • 文理和合譯本 - 我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
  • 文理委辦譯本 - 我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於 以色列 人中、取爾兄弟 利未 人歸於我、賜之於爾、以供會幕之役事、
  • Nueva Versión Internacional - Considera que yo mismo he escogido, de entre la comunidad, a tus hermanos los levitas, para dártelos como un regalo. Ellos han sido dedicados al Señor para que sirvan en la Tienda de reunión.
  • 현대인의 성경 - 나는 이스라엘 백성 가운데서 너희 친척인 레위 사람들을 택하여 너희에게 선물로 주어 나에게 헌신하게 하고 성막 일을 하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
  • Восточный перевод - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исраильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди исроильтян и дарю их вам в помощники. Они посвящены Мне, чтобы работать при шатре встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car moi-même j’ai choisi vos frères, les lévites, du milieu des Israélites pour vous les attribuer car ils ont été donnés à l’Eternel pour accomplir les tâches relatives à la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - くり返すが、同族のレビ族に幕屋での仕事を手伝わせよう。
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo escolhi os seus irmãos, os levitas, dentre os israelitas, como um presente para vocês, dedicados ao Senhor para fazerem o trabalho da Tenda do Encontro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi đã được Chúa Hằng Hữu chọn trong người Ít-ra-ên; họ đã được dâng lên Chúa Hằng Hữu. Nay Ta giao họ cho con để giúp con trong công việc Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองได้เลือกสรรพี่น้องชนเลวีของเจ้าจากหมู่ชนอิสราเอล และยกให้เจ้าเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้ปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​เลือก​ชาว​เลวี​ซึ่ง​เป็น​พี่น้อง​ของ​เจ้า​จาก​ท่าม​กลาง​ชาว​อิสราเอล​ให้​เป็น​ของ​ประทาน​แก่​เจ้า และ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​กระโจม​ที่​นัดหมาย
  • 创世记 9:9 - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
  • 以西结书 34:11 - “主耶和华如此说:‘看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
  • 民数记 8:16 - 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
  • 民数记 8:17 - 因为以色列人中凡头生的,无论是人或牲畜,都是我的。我在埃及地击杀所有头生的那日,已将他们分别为圣归我。
  • 民数记 8:18 - 我选利未人代替以色列人中所有头生的。
  • 民数记 8:19 - 我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。”
  • 以赛亚书 48:15 - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
  • 以西结书 34:20 - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。
  • 以赛亚书 51:12 - 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
  • 民数记 3:45 - “你要拣选利未人代替所有头生的以色列人,也要取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。
  • 民数记 3:12 - “看哪,我从以色列人中选了利未人,代替以色列人中所有头胎的长子;利未人要归我。
  • 民数记 3:9 - 你要把利未人给亚伦和他的儿子;他们是从以色列人中选出来完全给他的。
圣经
资源
计划
奉献