Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽。你和你的儿子也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子及亲族要承担触犯圣所的罪责;你和你儿子也要承担触犯祭司职务的罪责。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要与你一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子要与你一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • 中文标准译本 - 于是,耶和华对亚伦说:“你和你的儿子们以及你的父家,要一同承担与圣所相关的罪责;你和你的儿子们,要一同承担与你们祭司职份相关的罪责。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • New International Version - The Lord said to Aaron, “You, your sons and your family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Aaron. He said, “You, your sons and your family are in charge of the sacred tent. You will be responsible for sins connected with the tent. And you and your sons alone will be responsible for sins connected with the office of priest.
  • English Standard Version - So the Lord said to Aaron, “You and your sons and your father’s house with you shall bear iniquity connected with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear iniquity connected with your priesthood.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Aaron: “You, your sons, and your relatives from the tribe of Levi will be held responsible for any offenses related to the sanctuary. But you and your sons alone will be held responsible for violations connected with the priesthood.
  • The Message - God said to Aaron, “You and your sons, along with your father’s family, are responsible for taking care of sins having to do with the Sanctuary; you and your sons are also responsible for sins involving the priesthood. So enlist your brothers of the tribe of Levi to join you and assist you and your sons in your duties in the Tent of Testimony. They will report to you as they go about their duties related to the Tent, but they must not have anything to do with the holy things of the Altar under penalty of death—both they and you will die! They are to work with you in taking care of the Tent of Meeting, whatever work is involved in the Tent. Outsiders are not allowed to help you.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Aaron, “You, your sons, and your ancestral family will be responsible for iniquity against the sanctuary. You and your sons will be responsible for iniquity involving your priesthood.
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Aaron, “You, your sons, and your father’s household with you shall bear the guilt in connection with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the guilt in connection with your priesthood.
  • New King James Version - Then the Lord said to Aaron: “You and your sons and your father’s house with you shall bear the iniquity related to the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the iniquity associated with your priesthood.
  • Amplified Bible - So the Lord said to Aaron, “You and your sons and your father’s household (family) with you shall bear the guilt in connection with the sanctuary [that is, through your service as priests you will atone for the offenses which the people unknowingly commit when brought into contact with the manifestations of God’s presence]; and you and your sons with you shall bear the guilt in connection with your priesthood [that is, your own unintentional offenses].
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
  • King James Version - And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
  • New English Translation - The Lord said to Aaron, “You and your sons and your tribe with you must bear the iniquity of the sanctuary, and you and your sons with you must bear the iniquity of your priesthood.
  • World English Bible - Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,以及你父家的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽;你和你的兒子也要擔當干犯祭司職分的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,以及你父家的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽;你和你的兒子也要擔當干犯祭司職分的罪孽。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子及親族要承擔觸犯聖所的罪責;你和你兒子也要承擔觸犯祭司職務的罪責。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你和你的兒子,以及你父家的人,要與你一同擔當干犯聖所的罪孽,你和你的兒子要與你一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你和你兒子們、跟你父系的家屬都要和你一同擔當 可能干犯 聖所的罪罰;你和你兒子們也要和你一同擔當 可能干犯 祭司職任的罪罰。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶和華對亞倫說:「你和你的兒子們以及你的父家,要一同承擔與聖所相關的罪責;你和你的兒子們,要一同承擔與你們祭司職份相關的罪責。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽,你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、為祭司而溺職、亦必負其罪、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、如有人干犯聖所、爾與子孫及本族人、必負其罪、盡祭司之職有失、爾與子孫亦必負其罪、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Todos los de la tribu de Leví se expondrán a sufrir las consecuencias de acercarse a las cosas sagradas, pero de entre ellos solo tú y tus hijos se expondrán a las consecuencias de ejercer el sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아론에게 말씀하셨다. “성소와 관련된 죄에 대해서는 너와 네 아들들과 네 집안 사람들이 다 같이 책임을 지고 제사장 직분에 관련된 죄에 대해서는 너와 네 아들들만이 책임을 져야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – Ты, твои сыновья и дом твоего отца в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья в ответе за осквернение священства.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Aaron : Toi, tes descendants et les membres de ta tribu, vous serez responsables du sanctuaire et vous porterez les conséquences des fautes commises contre lui. De plus, toi et tes descendants, vous serez responsables des fautes commises à l’égard du sacerdoce.
  • リビングバイブル - 主は、今度はアロンに言いました。「あなたとあなたの一族は、どんな事情であっても、聖所が汚されたら責任を負わなければならない。祭司の仕事で失敗したときも同じだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Arão: “Você, os seus filhos e a família de seu pai serão responsáveis pelas ofensas contra o santuário; você e seus filhos serão responsáveis pelas ofensas cometidas no exercício do sacerdócio.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Aaron: »Du trägst zusammen mit deinen Söhnen und der ganzen Familie deines Vaters die Verantwortung für das heilige Zelt. Wenn dort gegen meine Gebote verstoßen wird, trifft euch die Schuld. Und wenn ihr beim Priesterdienst meine Anweisungen missachtet, ziehe ich euch dafür zur Rechenschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo A-rôn: “Con, các con trai con cùng cả gia đình con phải chịu trách nhiệm về những tội xúc phạm nơi thánh. Cũng vậy, con và các con trai con phải chịu trách nhiệm về những tội liên hệ đến chức vụ thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “เจ้าและลูกหลานกับวงศ์ตระกูลของบิดาเจ้าจะต้องรับผิดชอบเมื่อมีการล่วงละเมิดต่อสถานนมัสการ และเจ้ากับลูกหลานของเจ้าเท่านั้นที่ต้องรับผิดชอบเมื่อมีการละเมิดต่อการเป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “ทั้ง​ตัว​เจ้า บุตร​ชาย​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​และ​คน​ใน​ตระกูล​ของ​เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​ที่​พำนัก เจ้า​และ​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​หน้าที่​ของ​ปุโรหิต
交叉引用
  • 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
  • 民数记 17:7 - 摩西把这些杖放在耶和华面前,在法柜的帐幕里。
  • 民数记 14:34 - 按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。’
  • 民数记 18:22 - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 民数记 18:23 - 惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
  • 利未记 22:9 - 他们要遵守我的吩咐,免得因亵渎圣物 ,担当自己的罪而死。我是使他们分别为圣的耶和华。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 民数记 17:3 - 并要把亚伦的名字写在利未的杖上,因为各父家的家长都有一根杖。
  • 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 使徒行传 20:27 - 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
  • 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也在各方面受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
  • 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 以西结书 3:19 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
  • 出埃及记 28:38 - 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪孽;这圣物是以色列人在一切圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。
  • 新标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽。你和你的儿子也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子也要担当干犯祭司职分的罪孽。
  • 当代译本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子及亲族要承担触犯圣所的罪责;你和你儿子也要承担触犯祭司职务的罪责。
  • 圣经新译本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,以及你父家的人,要与你一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子要与你一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • 中文标准译本 - 于是,耶和华对亚伦说:“你和你的儿子们以及你的父家,要一同承担与圣所相关的罪责;你和你的儿子们,要一同承担与你们祭司职份相关的罪责。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽,你和你的儿子也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
  • New International Version - The Lord said to Aaron, “You, your sons and your family are to bear the responsibility for offenses connected with the sanctuary, and you and your sons alone are to bear the responsibility for offenses connected with the priesthood.
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Aaron. He said, “You, your sons and your family are in charge of the sacred tent. You will be responsible for sins connected with the tent. And you and your sons alone will be responsible for sins connected with the office of priest.
  • English Standard Version - So the Lord said to Aaron, “You and your sons and your father’s house with you shall bear iniquity connected with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear iniquity connected with your priesthood.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Aaron: “You, your sons, and your relatives from the tribe of Levi will be held responsible for any offenses related to the sanctuary. But you and your sons alone will be held responsible for violations connected with the priesthood.
  • The Message - God said to Aaron, “You and your sons, along with your father’s family, are responsible for taking care of sins having to do with the Sanctuary; you and your sons are also responsible for sins involving the priesthood. So enlist your brothers of the tribe of Levi to join you and assist you and your sons in your duties in the Tent of Testimony. They will report to you as they go about their duties related to the Tent, but they must not have anything to do with the holy things of the Altar under penalty of death—both they and you will die! They are to work with you in taking care of the Tent of Meeting, whatever work is involved in the Tent. Outsiders are not allowed to help you.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Aaron, “You, your sons, and your ancestral family will be responsible for iniquity against the sanctuary. You and your sons will be responsible for iniquity involving your priesthood.
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Aaron, “You, your sons, and your father’s household with you shall bear the guilt in connection with the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the guilt in connection with your priesthood.
  • New King James Version - Then the Lord said to Aaron: “You and your sons and your father’s house with you shall bear the iniquity related to the sanctuary, and you and your sons with you shall bear the iniquity associated with your priesthood.
  • Amplified Bible - So the Lord said to Aaron, “You and your sons and your father’s household (family) with you shall bear the guilt in connection with the sanctuary [that is, through your service as priests you will atone for the offenses which the people unknowingly commit when brought into contact with the manifestations of God’s presence]; and you and your sons with you shall bear the guilt in connection with your priesthood [that is, your own unintentional offenses].
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
  • King James Version - And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
  • New English Translation - The Lord said to Aaron, “You and your sons and your tribe with you must bear the iniquity of the sanctuary, and you and your sons with you must bear the iniquity of your priesthood.
  • World English Bible - Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.
  • 新標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽。你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,以及你父家的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽;你和你的兒子也要擔當干犯祭司職分的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子,以及你父家的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽;你和你的兒子也要擔當干犯祭司職分的罪孽。
  • 當代譯本 - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子及親族要承擔觸犯聖所的罪責;你和你兒子也要承擔觸犯祭司職務的罪責。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對亞倫說:“你和你的兒子,以及你父家的人,要與你一同擔當干犯聖所的罪孽,你和你的兒子要與你一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 亞倫 說:『你和你兒子們、跟你父系的家屬都要和你一同擔當 可能干犯 聖所的罪罰;你和你兒子們也要和你一同擔當 可能干犯 祭司職任的罪罰。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶和華對亞倫說:「你和你的兒子們以及你的父家,要一同承擔與聖所相關的罪責;你和你的兒子們,要一同承擔與你們祭司職份相關的罪責。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對亞倫說:「你和你的兒子並你本族的人,要一同擔當干犯聖所的罪孽,你和你的兒子也要一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、為祭司而溺職、亦必負其罪、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭亞倫曰、爾及子孫眷屬、如干犯聖室者、必負其罪、爾及子孫為祭司而溺職者、亦必負其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 亞倫 曰、如有人干犯聖所、爾與子孫及本族人、必負其罪、盡祭司之職有失、爾與子孫亦必負其罪、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Aarón: «Todos los de la tribu de Leví se expondrán a sufrir las consecuencias de acercarse a las cosas sagradas, pero de entre ellos solo tú y tus hijos se expondrán a las consecuencias de ejercer el sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아론에게 말씀하셨다. “성소와 관련된 죄에 대해서는 너와 네 아들들과 네 집안 사람들이 다 같이 책임을 지고 제사장 직분에 관련된 죄에 대해서는 너와 네 아들들만이 책임을 져야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Аарону: – Ты, твои сыновья и дом твоего отца в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья в ответе за осквернение священства.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Харуну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Харуну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Хоруну: – Ты, твои сыновья и все остальные члены рода Леви будете в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья будете в ответе за осквернение священства.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Aaron : Toi, tes descendants et les membres de ta tribu, vous serez responsables du sanctuaire et vous porterez les conséquences des fautes commises contre lui. De plus, toi et tes descendants, vous serez responsables des fautes commises à l’égard du sacerdoce.
  • リビングバイブル - 主は、今度はアロンに言いました。「あなたとあなたの一族は、どんな事情であっても、聖所が汚されたら責任を負わなければならない。祭司の仕事で失敗したときも同じだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Arão: “Você, os seus filhos e a família de seu pai serão responsáveis pelas ofensas contra o santuário; você e seus filhos serão responsáveis pelas ofensas cometidas no exercício do sacerdócio.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Aaron: »Du trägst zusammen mit deinen Söhnen und der ganzen Familie deines Vaters die Verantwortung für das heilige Zelt. Wenn dort gegen meine Gebote verstoßen wird, trifft euch die Schuld. Und wenn ihr beim Priesterdienst meine Anweisungen missachtet, ziehe ich euch dafür zur Rechenschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo A-rôn: “Con, các con trai con cùng cả gia đình con phải chịu trách nhiệm về những tội xúc phạm nơi thánh. Cũng vậy, con và các con trai con phải chịu trách nhiệm về những tội liên hệ đến chức vụ thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอาโรนว่า “เจ้าและลูกหลานกับวงศ์ตระกูลของบิดาเจ้าจะต้องรับผิดชอบเมื่อมีการล่วงละเมิดต่อสถานนมัสการ และเจ้ากับลูกหลานของเจ้าเท่านั้นที่ต้องรับผิดชอบเมื่อมีการละเมิดต่อการเป็นปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อาโรน​ว่า “ทั้ง​ตัว​เจ้า บุตร​ชาย​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​และ​คน​ใน​ตระกูล​ของ​เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​ที่​พำนัก เจ้า​และ​บุตร​ของ​เจ้า​จะ​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​หน้าที่​ของ​ปุโรหิต
  • 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
  • 民数记 17:7 - 摩西把这些杖放在耶和华面前,在法柜的帐幕里。
  • 民数记 14:34 - 按你们窥探那地的四十日,一年抵一日,你们要担当你们的罪孽四十年,你们就知道我疏远你们了。’
  • 民数记 18:22 - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
  • 民数记 18:23 - 惟独利未人要在会幕中事奉,他们要担当罪孽,作为你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业;
  • 利未记 22:9 - 他们要遵守我的吩咐,免得因亵渎圣物 ,担当自己的罪而死。我是使他们分别为圣的耶和华。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 民数记 17:3 - 并要把亚伦的名字写在利未的杖上,因为各父家的家长都有一根杖。
  • 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的,就必死亡。我们都要消灭而死吗?”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 使徒行传 20:27 - 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
  • 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们得了医治。
  • 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也在各方面受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
  • 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 以西结书 3:19 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
  • 出埃及记 28:38 - 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪孽;这圣物是以色列人在一切圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
圣经
资源
计划
奉献