Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:45 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • New International Version - “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
  • New International Reader's Version - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - “Get away from this community so that I may consume them instantly.” But they fell facedown.
  • New American Standard Bible - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
  • New King James Version - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • Amplified Bible - “Get away from among this congregation, so that I may consume them immediately.” Then Moses and Aaron fell on their faces [in silence before the Lord].
  • American Standard Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
  • King James Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  • New English Translation - “Get away from this community, so that I can consume them in an instant!” But they threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 文理委辦譯本 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártate de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas. Ellos se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
  • Восточный перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • リビングバイブル - 「人々から離れなさい。今すぐ彼らを滅ぼす。」それを聞いて、モーセとアロンは主の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc.” Môi-se và A-rôn liền sấp mình xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาเสียทันที” โมเสสกับอาโรนหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
  • 民数记 20:6 - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 民数记 16:24 - “你吩咐会众说:‘你们远离可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。’”
  • 民数记 16:21 - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”他们二人就脸伏于地。
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中离开,我要一瞬间消灭他们!”摩西和亚伦就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
  • New International Version - “Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
  • New International Reader's Version - “Get away from these people. Then I can put an end to all of them at once.” And Moses and Aaron fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I can instantly destroy them!” But Moses and Aaron fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible - “Get away from this community so that I may consume them instantly.” But they fell facedown.
  • New American Standard Bible - “Get away from among this congregation so that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
  • New King James Version - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • Amplified Bible - “Get away from among this congregation, so that I may consume them immediately.” Then Moses and Aaron fell on their faces [in silence before the Lord].
  • American Standard Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
  • King James Version - Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
  • New English Translation - “Get away from this community, so that I can consume them in an instant!” But they threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」他們二人就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們消滅。”他們二人就俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中離開,我要一瞬間消滅他們!」摩西和亞倫就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 離此會眾、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
  • 文理委辦譯本 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártate de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas. Ellos se postraron rostro en tierra,
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 그들을 죽여 버리겠다” 하고 말씀하셨다. 그때 그 두 사람은 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
  • Восточный перевод - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.
  • リビングバイブル - 「人々から離れなさい。今すぐ彼らを滅ぼす。」それを聞いて、モーセとアロンは主の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa dân này ra, Ta sẽ tiêu diệt họ tức khắc.” Môi-se và A-rôn liền sấp mình xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาเสียทันที” โมเสสกับอาโรนหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • 历代志上 21:16 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
  • 民数记 20:6 - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
  • 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,如果可能,求你使这杯离开我。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 民数记 16:24 - “你吩咐会众说:‘你们远离可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。’”
  • 民数记 16:21 - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
圣经
资源
计划
奉献