Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
  • 新标点和合本 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间;地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 当代译本 - 他们和属于他们的一切就这样活活地坠入阴间,地在他们上面合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 圣经新译本 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 中文标准译本 - 他们和所有属于他们的,都活活地下到阴间,地掩埋了他们,他们就从会众当中消失了。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们和一切属他们的都活活地坠落阴间。地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
  • New International Version - They went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
  • New International Reader's Version - They went down into the grave alive. Everything they owned went down with them. The ground closed over them and they died. And so they disappeared from the community.
  • English Standard Version - So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
  • New Living Translation - So they went down alive into the grave, along with all their belongings. The earth closed over them, and they all vanished from among the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - They went down alive into Sheol with all that belonged to them. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
  • New American Standard Bible - So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
  • New King James Version - So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
  • Amplified Bible - So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
  • American Standard Version - So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
  • King James Version - They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
  • New English Translation - They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.
  • World English Bible - So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和一切屬他們的,都活活墜落陰間;地在他們上面又合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和一切屬他們的,都活活墜落陰間;地在他們上面又合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 當代譯本 - 他們和屬於他們的一切,就這樣活活地墜入陰間,地在他們上面合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們、和一切屬於他們的、都活活地下到陰間;地掩蓋着他們,他們就從大眾中滅亡了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們和一切屬他們的都活活地墜落陰間。地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 文理和合譯本 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 文理委辦譯本 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • Nueva Versión Internacional - Bajaron vivos al sepulcro, junto con todo lo que tenían, y la tierra se cerró sobre ellos. De este modo fueron eliminados de la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 산 채로 깊은 구렁에 빠지자 갈라진 땅이 다시 합해지고 그들은 생매장 되어 지상에서 영원히 사라졌다.
  • Новый Русский Перевод - Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • Восточный перевод - Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
  • リビングバイブル - 彼らは一人残らず生きたまま地獄に落ち、地の底に閉じ込められたのです。
  • Nova Versão Internacional - Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram, desaparecendo do meio da assembleia.
  • Hoffnung für alle - Bei lebendigem Leib wurden sie ins Totenreich hinabgerissen und von der Erde begraben, die sich über ihnen wieder schloss. So verschwanden sie mitten aus ihrem Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ xuống âm phủ trong lúc đang sống, đất phủ lấp họ, và như vậy họ bị diệt trừ khỏi cộng đồng dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ลงไปสู่แดนมรณาทั้งเป็น พร้อมกับทุกสิ่งที่เขาครอบครอง แล้วพื้นแผ่นดินก็กลบฝังพวกเขาจนพินาศหายไปจากชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ถูก​ดูด​ลง​ไป​ใน​แดน​คน​ตาย​ทั้ง​เป็น แล้ว​แผ่นดิน​ก็​พลิก​กลบ​พวก​เขา เขา​เหล่า​นั้น​ได้​ตาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​มวลชน
交叉引用
  • 詩篇 55:23 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
  • 以賽亞書 14:9 - 「地下的陰間騷動起來迎接你的到來, 並為你喚醒陰魂,就是所有生前 在地上作過領袖的陰魂; 又使所有生前 作過列國君王的都從自己寶座上起來。
  • 以賽亞書 14:15 - 然而你必墜入陰間, 下到陰坑的極處!
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 詩篇 9:15 - 列國陷入自己所挖的深坑裡, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住。
  • 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你快快回應我, 我的靈衰竭了! 不要向我隱藏你的臉, 免得我與下陰坑的人一樣。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
  • 新标点和合本 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间;地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 当代译本 - 他们和属于他们的一切就这样活活地坠入阴间,地在他们上面合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 圣经新译本 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
  • 中文标准译本 - 他们和所有属于他们的,都活活地下到阴间,地掩埋了他们,他们就从会众当中消失了。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们和一切属他们的都活活地坠落阴间。地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
  • New International Version - They went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
  • New International Reader's Version - They went down into the grave alive. Everything they owned went down with them. The ground closed over them and they died. And so they disappeared from the community.
  • English Standard Version - So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
  • New Living Translation - So they went down alive into the grave, along with all their belongings. The earth closed over them, and they all vanished from among the people of Israel.
  • Christian Standard Bible - They went down alive into Sheol with all that belonged to them. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
  • New American Standard Bible - So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
  • New King James Version - So they and all those with them went down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
  • Amplified Bible - So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from among the assembly.
  • American Standard Version - So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
  • King James Version - They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
  • New English Translation - They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.
  • World English Bible - So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們和一切屬他們的,都活活墜落陰間;地在他們上面又合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們和一切屬他們的,都活活墜落陰間;地在他們上面又合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 當代譯本 - 他們和屬於他們的一切,就這樣活活地墜入陰間,地在他們上面合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們和一切屬他們的,都活活地下到陰間,地在他們上面合閉,他們就從會眾中滅亡了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們、和一切屬於他們的、都活活地下到陰間;地掩蓋着他們,他們就從大眾中滅亡了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們和一切屬他們的都活活地墜落陰間。地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。
  • 文理和合譯本 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
  • 文理委辦譯本 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • Nueva Versión Internacional - Bajaron vivos al sepulcro, junto con todo lo que tenían, y la tierra se cerró sobre ellos. De este modo fueron eliminados de la comunidad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 산 채로 깊은 구렁에 빠지자 갈라진 땅이 다시 합해지고 그들은 생매장 되어 지상에서 영원히 사라졌다.
  • Новый Русский Перевод - Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • Восточный перевод - Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
  • リビングバイブル - 彼らは一人残らず生きたまま地獄に落ち、地の底に閉じ込められたのです。
  • Nova Versão Internacional - Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram, desaparecendo do meio da assembleia.
  • Hoffnung für alle - Bei lebendigem Leib wurden sie ins Totenreich hinabgerissen und von der Erde begraben, die sich über ihnen wieder schloss. So verschwanden sie mitten aus ihrem Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ xuống âm phủ trong lúc đang sống, đất phủ lấp họ, và như vậy họ bị diệt trừ khỏi cộng đồng dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ลงไปสู่แดนมรณาทั้งเป็น พร้อมกับทุกสิ่งที่เขาครอบครอง แล้วพื้นแผ่นดินก็กลบฝังพวกเขาจนพินาศหายไปจากชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ถูก​ดูด​ลง​ไป​ใน​แดน​คน​ตาย​ทั้ง​เป็น แล้ว​แผ่นดิน​ก็​พลิก​กลบ​พวก​เขา เขา​เหล่า​นั้น​ได้​ตาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​มวลชน
  • 詩篇 55:23 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
  • 以賽亞書 14:9 - 「地下的陰間騷動起來迎接你的到來, 並為你喚醒陰魂,就是所有生前 在地上作過領袖的陰魂; 又使所有生前 作過列國君王的都從自己寶座上起來。
  • 以賽亞書 14:15 - 然而你必墜入陰間, 下到陰坑的極處!
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 詩篇 9:15 - 列國陷入自己所挖的深坑裡, 他們的腳被自己暗設的網羅纏住。
  • 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你快快回應我, 我的靈衰竭了! 不要向我隱藏你的臉, 免得我與下陰坑的人一樣。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
圣经
资源
计划
奉献