Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
  • 新标点和合本 - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
  • 当代译本 - 于是,他们都拿着香炉,盛着火和香,跟摩西和亚伦一起站在会幕门口。
  • 圣经新译本 - 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
  • 中文标准译本 - 于是他们各自拿来香炉,给香炉里盛上火,加上香,与摩西和亚伦一起站在会幕入口。
  • 现代标点和合本 - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
  • New International Version - So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - So each of them got his cup. He put burning coals and incense in it. All the men came with Moses and Aaron. They stood at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
  • New Living Translation - So each of these men prepared an incense burner, lit the fire, and placed incense on it. Then they all stood at the entrance of the Tabernacle with Moses and Aaron.
  • The Message - So they all did it. They brought their censers filled with fire and incense and stood at the entrance of the Tent of Meeting. Moses and Aaron did the same.
  • Christian Standard Bible - Each man took his firepan, placed fire in it, put incense on it, and stood at the entrance to the tent of meeting along with Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - So they took, each one his own censer, and put fire on it, and placed incense on it; and they stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
  • New King James Version - So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - So they each took his own censer and put fire on it and laid incense on it; and they stood at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle), with Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
  • King James Version - And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
  • New English Translation - So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
  • World English Bible - They each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們各人拿一個香爐,盛着火,加上香,和摩西、亞倫一同站在會幕的門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們各人拿一個香爐,盛着火,加上香,和摩西、亞倫一同站在會幕的門口。
  • 當代譯本 - 於是,他們都拿著香爐,盛著火和香,跟摩西和亞倫一起站在會幕門口。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們各人拿著自己的香爐,盛上火,加上香,與摩西和亞倫一同站在會幕門口。
  • 呂振中譯本 - 於是他們各人就拿着自己的香爐,盛上火,放上香,去站在會棚的出入處; 摩西 、 亞倫 也 這樣作 。
  • 中文標準譯本 - 於是他們各自拿來香爐,給香爐裡盛上火,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕入口。
  • 現代標點和合本 - 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
  • 文理和合譯本 - 遂各執鼎、燃火置香、與摩西 亞倫立於會幕門、
  • 文理委辦譯本 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂各執香爐、以火盛其中、以香置於火上、偕 摩西   亞倫 立於會幕門、
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno, con su incensario lleno de fuego e incienso, se puso de pie a la entrada de la Tienda de reunión, junto con Moisés y Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 각자 자기 향로에 불을 담아 향을 피워 가지고 와서 모세와 아론과 함께 성막 입구에 섰다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусо и Хоруном у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun prit donc son encensoir et y mit des charbons ardents qu’il couvrit d’encens. Ils se placèrent tous à l’entrée de la tente de la Rencontre, de même que Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - 彼らはそのとおりにしました。香炉を持ち、火をつけ、モーセとアロンといっしょに幕屋の入口に立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - So kamen die 250 Männer Korachs am folgenden Tag mit ihren glühenden Räucherpfannen zum Eingang des heiligen Zeltes. Auch Mose und Aaron waren dort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ bỏ lửa và hương vào lư, cầm đến đứng chung với Môi-se và A-rôn tại cửa Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจึงนำกระถางไฟของตนมาจุดไฟใส่เครื่องหอมยืนอยู่กับโมเสสและอาโรนที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​จึง​เอา​กระถาง​ไฟ​ของ​ตน​ไป ตัก​ถ่าน​ที่​ลุก​แดง​ใส่​กระถาง วาง​เครื่อง​หอม​ไว้​บน​ถ่าน แล้ว​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัดหมาย​พร้อม​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
  • 新标点和合本 - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
  • 当代译本 - 于是,他们都拿着香炉,盛着火和香,跟摩西和亚伦一起站在会幕门口。
  • 圣经新译本 - 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
  • 中文标准译本 - 于是他们各自拿来香炉,给香炉里盛上火,加上香,与摩西和亚伦一起站在会幕入口。
  • 现代标点和合本 - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
  • New International Version - So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - So each of them got his cup. He put burning coals and incense in it. All the men came with Moses and Aaron. They stood at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
  • New Living Translation - So each of these men prepared an incense burner, lit the fire, and placed incense on it. Then they all stood at the entrance of the Tabernacle with Moses and Aaron.
  • The Message - So they all did it. They brought their censers filled with fire and incense and stood at the entrance of the Tent of Meeting. Moses and Aaron did the same.
  • Christian Standard Bible - Each man took his firepan, placed fire in it, put incense on it, and stood at the entrance to the tent of meeting along with Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - So they took, each one his own censer, and put fire on it, and placed incense on it; and they stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
  • New King James Version - So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - So they each took his own censer and put fire on it and laid incense on it; and they stood at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle), with Moses and Aaron.
  • American Standard Version - And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
  • King James Version - And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
  • New English Translation - So everyone took his censer, put fire in it, and set incense on it, and stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
  • World English Bible - They each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們各人拿一個香爐,盛着火,加上香,和摩西、亞倫一同站在會幕的門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們各人拿一個香爐,盛着火,加上香,和摩西、亞倫一同站在會幕的門口。
  • 當代譯本 - 於是,他們都拿著香爐,盛著火和香,跟摩西和亞倫一起站在會幕門口。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們各人拿著自己的香爐,盛上火,加上香,與摩西和亞倫一同站在會幕門口。
  • 呂振中譯本 - 於是他們各人就拿着自己的香爐,盛上火,放上香,去站在會棚的出入處; 摩西 、 亞倫 也 這樣作 。
  • 中文標準譯本 - 於是他們各自拿來香爐,給香爐裡盛上火,加上香,與摩西和亞倫一起站在會幕入口。
  • 現代標點和合本 - 於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
  • 文理和合譯本 - 遂各執鼎、燃火置香、與摩西 亞倫立於會幕門、
  • 文理委辦譯本 - 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西 亞倫立於會幕前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂各執香爐、以火盛其中、以香置於火上、偕 摩西   亞倫 立於會幕門、
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno, con su incensario lleno de fuego e incienso, se puso de pie a la entrada de la Tienda de reunión, junto con Moisés y Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 각자 자기 향로에 불을 담아 향을 피워 가지고 와서 모세와 아론과 함께 성막 입구에 섰다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
  • Восточный перевод - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусо и Хоруном у входа в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun prit donc son encensoir et y mit des charbons ardents qu’il couvrit d’encens. Ils se placèrent tous à l’entrée de la tente de la Rencontre, de même que Moïse et Aaron.
  • リビングバイブル - 彼らはそのとおりにしました。香炉を持ち、火をつけ、モーセとアロンといっしょに幕屋の入口に立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - So kamen die 250 Männer Korachs am folgenden Tag mit ihren glühenden Räucherpfannen zum Eingang des heiligen Zeltes. Auch Mose und Aaron waren dort,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ bỏ lửa và hương vào lư, cầm đến đứng chung với Môi-se và A-rôn tại cửa Đền Tạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจึงนำกระถางไฟของตนมาจุดไฟใส่เครื่องหอมยืนอยู่กับโมเสสและอาโรนที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​จึง​เอา​กระถาง​ไฟ​ของ​ตน​ไป ตัก​ถ่าน​ที่​ลุก​แดง​ใส่​กระถาง วาง​เครื่อง​หอม​ไว้​บน​ถ่าน แล้ว​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัดหมาย​พร้อม​กับ​โมเสส​และ​อาโรน
    圣经
    资源
    计划
    奉献