Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?
  • 新标点和合本 - 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?
  • 当代译本 - 可拉啊,耶和华使你和其他利未人事奉祂,你们还要贪求祭司的职分吗?
  • 圣经新译本 - 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
  • 中文标准译本 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华又使你,和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事,你们还要求祭司的职任吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
  • New International Version - He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
  • New International Reader's Version - He has already brought you and all the other Levites near him. But now you want to be priests too.
  • English Standard Version - and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
  • New Living Translation - Korah, he has already given this special ministry to you and your fellow Levites. Are you now demanding the priesthood as well?
  • Christian Standard Bible - He has brought you near, and all your fellow Levites who are with you, but you are pursuing the priesthood as well.
  • New American Standard Bible - and that He has brought you near, Korah, and all your brothers, sons of Levi, with you? But are you seeking the priesthood as well?
  • New King James Version - and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?
  • Amplified Bible - and that He has brought you near [to Him], Korah and all your brothers, sons of Levi with you? Would you seek the priesthood also?
  • American Standard Version - and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
  • King James Version - And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
  • New English Translation - He has brought you near and all your brothers, the sons of Levi, with you. Do you now seek the priesthood also?
  • World English Bible - and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also?
  • 新標點和合本 - 耶和華又使你和你一切弟兄-利未的子孫-一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經准許你和你所有的弟兄,就是利未的子孫,一同親近他,你們還要求祭司的職分嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經准許你和你所有的弟兄,就是利未的子孫,一同親近他,你們還要求祭司的職分嗎?
  • 當代譯本 - 可拉啊,耶和華使你和其他利未人事奉祂,你們還要貪求祭司的職分嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶和華又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孫,一同親近他,這在你們看來是小事嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
  • 呂振中譯本 - 永恆主又使你和你所有的族弟兄、 利未 的子孫、和你一同親近 他 ,這在你們看是小事麼?你們還要求祭司職任麼?
  • 中文標準譯本 - 耶和華讓你和你所有的弟兄,就是與你一起的利未子孫,都親近他,現在你們還想謀求祭司的職份嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶和華又使你,和你一切弟兄利未的子孫,一同親近他,這豈為小事,你們還要求祭司的職任嗎?
  • 文理和合譯本 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • Nueva Versión Internacional - Dios mismo los ha puesto a su lado, a ti y a todos los levitas, ¿y ahora quieren también el sacerdocio?
  • 현대인의 성경 - 하나님이 너희 레위인들에게 이런 귀한 일을 맡기셨는데 어째서 너희가 제사장 직분까지 맡으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • Восточный перевод - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous permet, à toi et à tous tes frères lévites, de vous approcher de lui, et vous réclamez en plus le sacerdoce !
  • リビングバイブル - この仕事ができるのはレビ族だけだというのに、それでも不満なのか。だから、祭司の職を求めるのか。
  • Nova Versão Internacional - Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
  • Hoffnung für alle - Du und deine Verwandten vom Stamm Levi, ihr dürft doch immer in der Nähe des Herrn sein! Aber das reicht euch offenbar nicht! Ihr wollt auch noch Priester werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã đem ông và tất cả anh em người Lê-vi đến gần Ngài, thế mà bây giờ các ông lại muốn chiếm đoạt chức tế lễ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าได้ทรงนำท่านกับพี่น้องทุกคนในเผ่าเลวีมาใกล้พระองค์ แต่นี่ท่านจะเรียกร้องเอาตำแหน่งปุโรหิตด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ท่าน​และ​พี่น้อง​ชาว​เลวี​ของ​ท่าน​ทุก​คน​มา​ใกล้​พระ​องค์ แล้ว​ท่าน​จะ​แสวง​หา​ตำแหน่ง​ปุโรหิต​ด้วย​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 约翰三书 1:9 - 我曾写过一些东西给教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接纳我们。
  • 路加福音 22:24 - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要相亲相爱;恭敬人,要彼此推让;
  • 腓立比书 2:3 - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
  • 民数记 18:7 - 你和你的儿子要谨守祭司的职分,负责一切关于祭坛和幔子内的事。我把祭司的职分赐给你们,作为赏赐好事奉我;凡挨近的外人必被处死。”
  • 箴言 13:10 - 骄傲挑启纷争; 听劝言却有智慧。
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?”她对耶稣说:“在你的国里,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 民数记 3:10 - 你要指派亚伦和他的儿子谨守祭司的职分;近前来的外人必被处死。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?
  • 新标点和合本 - 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?
  • 当代译本 - 可拉啊,耶和华使你和其他利未人事奉祂,你们还要贪求祭司的职分吗?
  • 圣经新译本 - 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
  • 中文标准译本 - 耶和华让你和你所有的弟兄,就是与你一起的利未子孙,都亲近他,现在你们还想谋求祭司的职份吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华又使你,和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事,你们还要求祭司的职任吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
  • New International Version - He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
  • New International Reader's Version - He has already brought you and all the other Levites near him. But now you want to be priests too.
  • English Standard Version - and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
  • New Living Translation - Korah, he has already given this special ministry to you and your fellow Levites. Are you now demanding the priesthood as well?
  • Christian Standard Bible - He has brought you near, and all your fellow Levites who are with you, but you are pursuing the priesthood as well.
  • New American Standard Bible - and that He has brought you near, Korah, and all your brothers, sons of Levi, with you? But are you seeking the priesthood as well?
  • New King James Version - and that He has brought you near to Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you seeking the priesthood also?
  • Amplified Bible - and that He has brought you near [to Him], Korah and all your brothers, sons of Levi with you? Would you seek the priesthood also?
  • American Standard Version - and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
  • King James Version - And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
  • New English Translation - He has brought you near and all your brothers, the sons of Levi, with you. Do you now seek the priesthood also?
  • World English Bible - and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also?
  • 新標點和合本 - 耶和華又使你和你一切弟兄-利未的子孫-一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華已經准許你和你所有的弟兄,就是利未的子孫,一同親近他,你們還要求祭司的職分嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華已經准許你和你所有的弟兄,就是利未的子孫,一同親近他,你們還要求祭司的職分嗎?
  • 當代譯本 - 可拉啊,耶和華使你和其他利未人事奉祂,你們還要貪求祭司的職分嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶和華又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孫,一同親近他,這在你們看來是小事嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
  • 呂振中譯本 - 永恆主又使你和你所有的族弟兄、 利未 的子孫、和你一同親近 他 ,這在你們看是小事麼?你們還要求祭司職任麼?
  • 中文標準譯本 - 耶和華讓你和你所有的弟兄,就是與你一起的利未子孫,都親近他,現在你們還想謀求祭司的職份嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶和華又使你,和你一切弟兄利未的子孫,一同親近他,這豈為小事,你們還要求祭司的職任嗎?
  • 文理和合譯本 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • Nueva Versión Internacional - Dios mismo los ha puesto a su lado, a ti y a todos los levitas, ¿y ahora quieren también el sacerdocio?
  • 현대인의 성경 - 하나님이 너희 레위인들에게 이런 귀한 일을 맡기셨는데 어째서 너희가 제사장 직분까지 맡으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • Восточный перевод - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous permet, à toi et à tous tes frères lévites, de vous approcher de lui, et vous réclamez en plus le sacerdoce !
  • リビングバイブル - この仕事ができるのはレビ族だけだというのに、それでも不満なのか。だから、祭司の職を求めるのか。
  • Nova Versão Internacional - Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
  • Hoffnung für alle - Du und deine Verwandten vom Stamm Levi, ihr dürft doch immer in der Nähe des Herrn sein! Aber das reicht euch offenbar nicht! Ihr wollt auch noch Priester werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã đem ông và tất cả anh em người Lê-vi đến gần Ngài, thế mà bây giờ các ông lại muốn chiếm đoạt chức tế lễ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าได้ทรงนำท่านกับพี่น้องทุกคนในเผ่าเลวีมาใกล้พระองค์ แต่นี่ท่านจะเรียกร้องเอาตำแหน่งปุโรหิตด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ท่าน​และ​พี่น้อง​ชาว​เลวี​ของ​ท่าน​ทุก​คน​มา​ใกล้​พระ​องค์ แล้ว​ท่าน​จะ​แสวง​หา​ตำแหน่ง​ปุโรหิต​ด้วย​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 约翰三书 1:9 - 我曾写过一些东西给教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接纳我们。
  • 路加福音 22:24 - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
  • 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要相亲相爱;恭敬人,要彼此推让;
  • 腓立比书 2:3 - 凡事不可自私自利,不可贪图虚荣;只要心存谦卑,各人看别人比自己强。
  • 民数记 18:7 - 你和你的儿子要谨守祭司的职分,负责一切关于祭坛和幔子内的事。我把祭司的职分赐给你们,作为赏赐好事奉我;凡挨近的外人必被处死。”
  • 箴言 13:10 - 骄傲挑启纷争; 听劝言却有智慧。
  • 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?”她对耶稣说:“在你的国里,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
  • 马太福音 20:22 - 耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
  • 民数记 3:10 - 你要指派亚伦和他的儿子谨守祭司的职分;近前来的外人必被处死。”
圣经
资源
计划
奉献