Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:41 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要做你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • New Living Translation - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的 神;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 我永恆主你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要做你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de Egipto para ser su Dios. ¡Yo soy el Señor!»
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから助け出したのはわたしである。わたしがあなたがたの神なのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời các ngươi là Chúa Hằng Hữu đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
交叉引用
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Leviticus 25:38 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
  • Ezekiel 36:26 - And I will give you a new heart, and a new spirit I will put within you. And I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
  • Ezekiel 36:27 - And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to obey my rules.
  • Jeremiah 31:31 - “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
  • Jeremiah 31:32 - not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • Jeremiah 31:33 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
  • Jeremiah 32:37 - Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
  • Jeremiah 32:38 - And they shall be my people, and I will be their God.
  • Jeremiah 32:39 - I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.
  • Jeremiah 32:40 - I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
  • Jeremiah 32:41 - I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.
  • Psalms 105:45 - that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the Lord!
  • Hebrews 11:16 - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
  • Leviticus 22:33 - who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
  • 新标点和合本 - “我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要做你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
  • New Living Translation - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
  • New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
  • King James Version - I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
  • New English Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
  • World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的 神;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 我永恆主你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要做你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de Egipto para ser su Dios. ¡Yo soy el Señor!»
  • 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたをエジプトから助け出したのはわたしである。わたしがあなたがたの神なのだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời các ngươi là Chúa Hằng Hữu đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
  • 1 Peter 2:10 - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Leviticus 25:38 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean from all your uncleannesses, and from all your idols I will cleanse you.
  • Ezekiel 36:26 - And I will give you a new heart, and a new spirit I will put within you. And I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
  • Ezekiel 36:27 - And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and be careful to obey my rules.
  • Jeremiah 31:31 - “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah,
  • Jeremiah 31:32 - not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the Lord.
  • Jeremiah 31:33 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: I will put my law within them, and I will write it on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people.
  • Jeremiah 32:37 - Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation. I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
  • Jeremiah 32:38 - And they shall be my people, and I will be their God.
  • Jeremiah 32:39 - I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their own good and the good of their children after them.
  • Jeremiah 32:40 - I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
  • Jeremiah 32:41 - I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.
  • Psalms 105:45 - that they might keep his statutes and observe his laws. Praise the Lord!
  • Hebrews 11:16 - But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared for them a city.
  • Leviticus 22:33 - who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord.”
圣经
资源
计划
奉献