逐节对照
- 和合本(拼音版) - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- 新标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 发现他捡柴的人把他带到摩西、亚伦以及全会众那里。
- 当代译本 - 他们就把捡柴的人带到摩西、亚伦和全体会众那里,
- 圣经新译本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
- 中文标准译本 - 那些发现他在捡木柴的人,就把他带到摩西和亚伦以及全体会众那里。
- 现代标点和合本 - 遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
- New International Version - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
- New International Reader's Version - They brought him to Moses and Aaron and the whole community.
- English Standard Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
- New Living Translation - The people who found him doing this took him before Moses, Aaron, and the rest of the community.
- Christian Standard Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the entire community.
- New American Standard Bible - And those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation;
- New King James Version - And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
- Amplified Bible - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
- American Standard Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- King James Version - And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
- New English Translation - Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to the whole community.
- World English Bible - Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
- 新標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 發現他撿柴的人把他帶到摩西、亞倫以及全會眾那裏。
- 當代譯本 - 他們就把撿柴的人帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡,
- 聖經新譯本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫和全體會眾那裡。
- 呂振中譯本 - 那些遇見撿柴人的、就把他帶到 摩西 、 亞倫 和全會眾那裏。
- 中文標準譯本 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
- 現代標點和合本 - 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裡,
- 文理和合譯本 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
- 文理委辦譯本 - 遂攜之至摩西 亞倫、及會眾前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇之者解之至 摩西 亞倫 與會眾前、
- Nueva Versión Internacional - Quienes lo sorprendieron lo llevaron ante Moisés y Aarón, y ante toda la comunidad.
- 현대인의 성경 - 모세와 아론과 이스라엘 군중 앞에 끌려왔다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею, и Аарону, и всему собранию.
- Восточный перевод - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусо, и Хоруну, и всему собранию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui l’avaient surpris ainsi l’amenèrent devant Moïse, Aaron et toute la communauté.
- リビングバイブル - 一人の男が捕らえられました。男は、モーセとアロン、他の指導者たちの前に連れて来られましたが、
- Nova Versão Internacional - Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
- Hoffnung für alle - Man brachte ihn zu Mose und Aaron, und vor dem ganzen Volk wurde beraten, was mit ihm geschehen sollte. Da nicht klar war, welche Strafe er verdiente, wurde er zunächst eingesperrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta dẫn người ấy đến Môi-se, A-rôn, và dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พบเขากำลังเก็บฟืนจึงได้นำตัวเขามาพบโมเสส อาโรน และชุมนุมประชากรทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่พบเขาก็พาเขามาหาโมเสส อาโรนและมวลชนทั้งปวง
交叉引用
- 约翰福音 8:3 - 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。
- 约翰福音 8:4 - 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
- 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
- 约翰福音 8:6 - 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。
- 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
- 约翰福音 8:8 - 于是又弯着腰用指头在地上画字。
- 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
- 约翰福音 8:10 - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
- 约翰福音 8:11 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
- 约翰福音 8:13 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
- 约翰福音 8:15 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- 约翰福音 8:16 - 就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
- 约翰福音 8:17 - 你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
- 约翰福音 8:18 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
- 约翰福音 8:19 - 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
- 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。