Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:30 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • 新标点和合本 - 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 但不管是以色列人还是外族人,若任意妄为,亵渎了耶和华,都要从民中被铲除,
  • 圣经新译本 - 但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
  • 中文标准译本 - “但狂妄行事的人,无论是本族人或是外人,那人是在亵渎耶和华,必须从民中被剪除。
  • 现代标点和合本 - 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • New International Version - “ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose someone sins on purpose. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. They speak evil things against the Lord. They must be separated from the community of Israel.
  • English Standard Version - But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
  • New Living Translation - “But those who brazenly violate the Lord’s will, whether native-born Israelites or foreigners, have blasphemed the Lord, and they must be cut off from the community.
  • The Message - “But the person, native or foreigner, who sins defiantly, deliberately blaspheming God, must be cut off from his people: He has despised God’s word, he has violated God’s command; that person must be kicked out of the community, ostracized, left alone in his wrongdoing.” * * *
  • Christian Standard Bible - “But the person who acts defiantly, whether native or resident alien, blasphemes the Lord. That person is to be cut off from his people.
  • New American Standard Bible - But the person who does wrong defiantly, whether he is a native or a stranger, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.
  • New King James Version - ‘But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.
  • Amplified Bible - But the person who does [anything wrong] willfully and defiantly, whether he is native-born or a stranger, that one is blaspheming the Lord, and that person shall be cut off from among his people [excluding him from the atonement made for them].
  • American Standard Version - But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
  • King James Version - But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
  • New English Translation - “‘But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the Lord. That person must be cut off from among his people.
  • World English Bible - “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.
  • 新標點和合本 - 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那故意犯罪的人,無論是本地人是寄居的,褻瀆了耶和華,這人必從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那故意犯罪的人,無論是本地人是寄居的,褻瀆了耶和華,這人必從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 但不管是以色列人還是外族人,若任意妄為,褻瀆了耶和華,都要從民中被剷除,
  • 聖經新譯本 - 但那膽大妄為的人,無論是本地人或是寄居的,褻瀆了耶和華,那人總要從民間剪除。
  • 呂振中譯本 - 但那以高傲手段行事的人、無論是本地人、是寄居的、他是褻瀆永恆主的,那人總須從他的族人中被剪除。
  • 中文標準譯本 - 「但狂妄行事的人,無論是本族人或是外人,那人是在褻瀆耶和華,必須從民中被剪除。
  • 現代標點和合本 - 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
  • 文理和合譯本 - 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
  • 文理委辦譯本 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論為土著、為 外邦 客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero el que peque deliberadamente, sea nativo o extranjero, ofende al Señor. Tal persona será eliminada de la comunidad,
  • 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 사람이든 외국인이든 고의적으로 죄를 범하면 그는 나 여호와를 멸시하는 자이므로 그를 처형시켜라.
  • Восточный перевод - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un commet délibérément une faute – qu’il soit autochtone ou immigré – il fait injure à l’Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエル人でも在留外国人でも、故意に罪を犯した者は神を冒瀆する者で、殺されなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta o Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn aber ein Israelit oder ein Ausländer, der bei euch lebt, mit Absicht eins meiner Gebote übertritt, dann beleidigt er mich und muss sterben. Er darf nicht länger zur Gemeinschaft eures Volkes gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu một người cố tình vi phạm, dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, thì người ấy phải bị khai trừ khỏi dân chúng, vì đã xúc phạm Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากผู้ใดจงใจทำบาป ไม่ว่าจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว เป็นการหมิ่นประมาทองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นั้นจะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ผู้​ใด​แสดง​ความ​ดื้อ​กระด้าง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​ต่างแดน​หรือ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด ถือ​ว่า​ผู้​นั้น​หมิ่น​ประมาท​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ต้อง​ถูก​ตัดขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา
交叉引用
  • Левит 20:3 - Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое имя.
  • Левит 20:10 - Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
  • Бытие 17:14 - Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.
  • Притчи 14:31 - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Бога.
  • Левит 20:6 - Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Псалтирь 79:12 - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Числа 14:40 - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
  • Числа 14:41 - Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • Числа 14:42 - Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,
  • Числа 14:43 - ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
  • Числа 14:44 - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь .
  • 2 Петра 2:10 - Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных ,
  • Числа 9:13 - Но если человек, который чист и не находится в пути, не отпразднует Пасхи, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принес Господу приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.
  • Исход 21:14 - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Исаия 37:23 - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!
  • Исаия 37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
  • Матфея 12:32 - Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
  • Второзаконие 29:19 - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.
  • Второзаконие 29:20 - Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Второзаконие 17:12 - Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле.
  • Второзаконие 17:13 - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.
  • Второзаконие 1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
  • Евреям 10:26 - Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • 新标点和合本 - 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那故意犯罪的人,无论是本地人是寄居的,亵渎了耶和华,这人必从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 但不管是以色列人还是外族人,若任意妄为,亵渎了耶和华,都要从民中被铲除,
  • 圣经新译本 - 但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
  • 中文标准译本 - “但狂妄行事的人,无论是本族人或是外人,那人是在亵渎耶和华,必须从民中被剪除。
  • 现代标点和合本 - 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • New International Version - “ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
  • New International Reader's Version - “ ‘But suppose someone sins on purpose. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. They speak evil things against the Lord. They must be separated from the community of Israel.
  • English Standard Version - But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
  • New Living Translation - “But those who brazenly violate the Lord’s will, whether native-born Israelites or foreigners, have blasphemed the Lord, and they must be cut off from the community.
  • The Message - “But the person, native or foreigner, who sins defiantly, deliberately blaspheming God, must be cut off from his people: He has despised God’s word, he has violated God’s command; that person must be kicked out of the community, ostracized, left alone in his wrongdoing.” * * *
  • Christian Standard Bible - “But the person who acts defiantly, whether native or resident alien, blasphemes the Lord. That person is to be cut off from his people.
  • New American Standard Bible - But the person who does wrong defiantly, whether he is a native or a stranger, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.
  • New King James Version - ‘But the person who does anything presumptuously, whether he is native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall be cut off from among his people.
  • Amplified Bible - But the person who does [anything wrong] willfully and defiantly, whether he is native-born or a stranger, that one is blaspheming the Lord, and that person shall be cut off from among his people [excluding him from the atonement made for them].
  • American Standard Version - But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
  • King James Version - But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.
  • New English Translation - “‘But the person who acts defiantly, whether native-born or a resident foreigner, insults the Lord. That person must be cut off from among his people.
  • World English Bible - “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.
  • 新標點和合本 - 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那故意犯罪的人,無論是本地人是寄居的,褻瀆了耶和華,這人必從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那故意犯罪的人,無論是本地人是寄居的,褻瀆了耶和華,這人必從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 但不管是以色列人還是外族人,若任意妄為,褻瀆了耶和華,都要從民中被剷除,
  • 聖經新譯本 - 但那膽大妄為的人,無論是本地人或是寄居的,褻瀆了耶和華,那人總要從民間剪除。
  • 呂振中譯本 - 但那以高傲手段行事的人、無論是本地人、是寄居的、他是褻瀆永恆主的,那人總須從他的族人中被剪除。
  • 中文標準譯本 - 「但狂妄行事的人,無論是本族人或是外人,那人是在褻瀆耶和華,必須從民中被剪除。
  • 現代標點和合本 - 但那擅敢行事的,無論是本地人是寄居的,他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。
  • 文理和合譯本 - 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
  • 文理委辦譯本 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論為土著、為 外邦 客旅、若敢故犯、即褻瀆主、其人必滅絕於民中、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero el que peque deliberadamente, sea nativo o extranjero, ofende al Señor. Tal persona será eliminada de la comunidad,
  • 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 사람이든 외국인이든 고의적으로 죄를 범하면 그는 나 여호와를 멸시하는 자이므로 그를 처형시켜라.
  • Восточный перевод - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si quelqu’un commet délibérément une faute – qu’il soit autochtone ou immigré – il fait injure à l’Eternel et il sera retranché du milieu de son peuple.
  • リビングバイブル - しかし、イスラエル人でも在留外国人でも、故意に罪を犯した者は神を冒瀆する者で、殺されなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta o Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
  • Hoffnung für alle - »Wenn aber ein Israelit oder ein Ausländer, der bei euch lebt, mit Absicht eins meiner Gebote übertritt, dann beleidigt er mich und muss sterben. Er darf nicht länger zur Gemeinschaft eures Volkes gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu một người cố tình vi phạm, dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, thì người ấy phải bị khai trừ khỏi dân chúng, vì đã xúc phạm Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่หากผู้ใดจงใจทำบาป ไม่ว่าจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว เป็นการหมิ่นประมาทองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นั้นจะต้องถูกตัดออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ผู้​ใด​แสดง​ความ​ดื้อ​กระด้าง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​ต่างแดน​หรือ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด ถือ​ว่า​ผู้​นั้น​หมิ่น​ประมาท​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จะ​ต้อง​ถูก​ตัดขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา
  • Левит 20:3 - Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое имя.
  • Левит 20:10 - Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
  • Бытие 17:14 - Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил завет со Мной.
  • Притчи 14:31 - Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Бога.
  • Левит 20:6 - Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
  • Псалтирь 79:12 - Она пустила свои ветви до моря и побеги свои – до реки Евфрат.
  • Числа 14:40 - Встав рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
  • Числа 14:41 - Но Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
  • Числа 14:42 - Не ходите, потому что Господа не будет с вами. Ваши враги разобьют вас,
  • Числа 14:43 - ведь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
  • Числа 14:44 - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь .
  • 2 Петра 2:10 - Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных ,
  • Числа 9:13 - Но если человек, который чист и не находится в пути, не отпразднует Пасхи, он будет исторгнут из своего народа, потому что не принес Господу приношения в назначенное время. Он подлежит наказанию.
  • Исход 21:14 - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
  • Исаия 37:23 - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!
  • Исаия 37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
  • Матфея 12:32 - Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
  • Второзаконие 29:19 - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.
  • Второзаконие 29:20 - Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Второзаконие 17:12 - Тот, кто поступит дерзко и не послушает судью или священника, который служит Господу, твоему Богу, должен быть предан смерти. Ты должен искоренить зло в Израиле.
  • Второзаконие 17:13 - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.
  • Второзаконие 1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
  • Евреям 10:26 - Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
圣经
资源
计划
奉献