Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 無論是以色列子孫中的本族人,還是寄居在他們中間的外人,你們無意中有過失的人都是同一個條例。
  • 新标点和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 当代译本 - 无论是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯无心之过的都要按这规条办理。
  • 圣经新译本 - 对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。
  • 中文标准译本 - 无论是以色列子孙中的本族人,还是寄居在他们中间的外人,你们无意中有过失的人都是同一个条例。
  • 现代标点和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
  • 和合本(拼音版) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
  • New International Version - One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
  • New International Reader's Version - The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
  • English Standard Version - You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them.
  • New Living Translation - These same instructions apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.
  • The Message - “The same standard holds for everyone who sins by mistake; the native-born Israelites and the foreigners go by the same rules.
  • Christian Standard Bible - You are to have the same law for the person who acts in error, whether he is an Israelite or an alien who resides among you.
  • New American Standard Bible - You shall have one law for the native among the sons of Israel and for the stranger who resides among them, for one who does anything wrong unintentionally.
  • New King James Version - You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
  • Amplified Bible - You shall have one law for him who sins unintentionally, whether he is native-born among the Israelites or a stranger who is living among them as a resident alien.
  • American Standard Version - Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
  • King James Version - Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
  • New English Translation - You must have one law for the person who sins unintentionally, both for the native-born among the Israelites and for the resident foreigner who lives among them.
  • World English Bible - You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
  • 新標點和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 當代譯本 - 無論是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯無心之過的都要按這規條辦理。
  • 聖經新譯本 - 對於犯了無心之失的人,無論是本地人或是寄居在他們中間的外人,都有一樣的法例。
  • 呂振中譯本 - 對於作錯了事的、無論是 以色列 人中的本地人、或是寄居在他們中間的外僑、都只有一樣的法規。
  • 現代標點和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了什麼事,必歸一樣的條例。
  • 文理和合譯本 - 凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱為一例、
  • 文理委辦譯本 - 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 土著、或寄居其中之 外邦 客旅、若誤犯罪、俱為一例、
  • Nueva Versión Internacional - Una sola ley se aplicará para todo el que peque inadvertidamente, tanto para el israelita como para el extranjero residente.
  • 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 사람이건 너희 가운데 사는 외국인이건 무의식 중에 죄를 범한 자에게는 이 법이 동일하게 적용된다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
  • Восточный перевод - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исроила или поселенец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux.
  • リビングバイブル - 在留外国人の場合も同じである。
  • Nova Versão Internacional - Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita de nascimento, seja estrangeiro residente.
  • Hoffnung für alle - Das gilt auch für die Ausländer, die sich eurem Volk angeschlossen haben: Wenn einer von ihnen unabsichtlich gesündigt hat, soll er das gleiche Opfer darbringen wie ein Einheimischer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật về cá nhân lầm lỡ này áp dụng chung cho người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติเดียวกันนี้ใช้กับทุกคนที่ทำบาปโดยไม่เจตนา ไม่ว่าเขาจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ต้อง​มี​เพียง​กฎ​เดียว​สำหรับ​คน​ที่​กระทำ​สิ่ง​ใด​โดย​ไม่​มี​เจตนา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​หรือ​เป็น​ชาว​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​ก็​ตาม
交叉引用
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只是猶太人的神嗎?不也是外邦人的神嗎?是的,他也是外邦人的神,
  • 羅馬書 3:30 - 既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
  • 民數記 9:14 - 「如果寄居在你們中間的外人,也想守耶和華的逾越節,他就要照著逾越節的律例和法規去做。無論是對外人還是對本族人 ,你們要有同一個律例。」
  • 利未記 16:29 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
  • 利未記 17:15 - 「凡是有人吃了自然死去或被咬死的動物,無論他是本族人 或是外人,都要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚,之後就潔淨了。
  • 民數記 15:15 - 無論是對你們還是對寄居的外人,會眾要有同一個律例。這是你們世世代代永遠的律例。在耶和華面前,你們怎樣,外人也要怎樣。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 無論是以色列子孫中的本族人,還是寄居在他們中間的外人,你們無意中有過失的人都是同一個條例。
  • 新标点和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若无意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 当代译本 - 无论是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯无心之过的都要按这规条办理。
  • 圣经新译本 - 对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。
  • 中文标准译本 - 无论是以色列子孙中的本族人,还是寄居在他们中间的外人,你们无意中有过失的人都是同一个条例。
  • 现代标点和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
  • 和合本(拼音版) - 以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
  • New International Version - One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
  • New International Reader's Version - The same law applies to everyone who sins without meaning to. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider.
  • English Standard Version - You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them.
  • New Living Translation - These same instructions apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.
  • The Message - “The same standard holds for everyone who sins by mistake; the native-born Israelites and the foreigners go by the same rules.
  • Christian Standard Bible - You are to have the same law for the person who acts in error, whether he is an Israelite or an alien who resides among you.
  • New American Standard Bible - You shall have one law for the native among the sons of Israel and for the stranger who resides among them, for one who does anything wrong unintentionally.
  • New King James Version - You shall have one law for him who sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel and for the stranger who dwells among them.
  • Amplified Bible - You shall have one law for him who sins unintentionally, whether he is native-born among the Israelites or a stranger who is living among them as a resident alien.
  • American Standard Version - Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
  • King James Version - Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
  • New English Translation - You must have one law for the person who sins unintentionally, both for the native-born among the Israelites and for the resident foreigner who lives among them.
  • World English Bible - You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
  • 新標點和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 當代譯本 - 無論是以色列人或是寄居的外族人,凡是犯無心之過的都要按這規條辦理。
  • 聖經新譯本 - 對於犯了無心之失的人,無論是本地人或是寄居在他們中間的外人,都有一樣的法例。
  • 呂振中譯本 - 對於作錯了事的、無論是 以色列 人中的本地人、或是寄居在他們中間的外僑、都只有一樣的法規。
  • 現代標點和合本 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了什麼事,必歸一樣的條例。
  • 文理和合譯本 - 凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱為一例、
  • 文理委辦譯本 - 凡誤干我法、無論宗族賓旅、悉同是例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 土著、或寄居其中之 外邦 客旅、若誤犯罪、俱為一例、
  • Nueva Versión Internacional - Una sola ley se aplicará para todo el que peque inadvertidamente, tanto para el israelita como para el extranjero residente.
  • 현대인의 성경 - 너희 이스라엘 사람이건 너희 가운데 사는 외국인이건 무의식 중에 죄를 범한 자에게는 이 법이 동일하게 적용된다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
  • Восточный перевод - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исроила или поселенец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même loi régira les Israélites nés dans le pays qui commettent une faute par inadvertance et les immigrés installés parmi eux.
  • リビングバイブル - 在留外国人の場合も同じである。
  • Nova Versão Internacional - Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita de nascimento, seja estrangeiro residente.
  • Hoffnung für alle - Das gilt auch für die Ausländer, die sich eurem Volk angeschlossen haben: Wenn einer von ihnen unabsichtlich gesündigt hat, soll er das gleiche Opfer darbringen wie ein Einheimischer.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật về cá nhân lầm lỡ này áp dụng chung cho người Ít-ra-ên và ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติเดียวกันนี้ใช้กับทุกคนที่ทำบาปโดยไม่เจตนา ไม่ว่าเขาจะเป็นคนอิสราเอลโดยกำเนิดหรือคนต่างด้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ต้อง​มี​เพียง​กฎ​เดียว​สำหรับ​คน​ที่​กระทำ​สิ่ง​ใด​โดย​ไม่​มี​เจตนา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​หรือ​เป็น​ชาว​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​ก็​ตาม
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只是猶太人的神嗎?不也是外邦人的神嗎?是的,他也是外邦人的神,
  • 羅馬書 3:30 - 既然神真是一位;他要使受割禮的人因信稱義,也要使沒有受割禮的人因信稱義。
  • 民數記 9:14 - 「如果寄居在你們中間的外人,也想守耶和華的逾越節,他就要照著逾越節的律例和法規去做。無論是對外人還是對本族人 ,你們要有同一個律例。」
  • 利未記 16:29 - 「以下是你們永遠的律例:每年的七月十日,你們要刻苦己心,無論是本族人 還是寄居在你們中間的外人,任何工作都不可做。
  • 利未記 17:15 - 「凡是有人吃了自然死去或被咬死的動物,無論他是本族人 或是外人,都要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚,之後就潔淨了。
  • 民數記 15:15 - 無論是對你們還是對寄居的外人,會眾要有同一個律例。這是你們世世代代永遠的律例。在耶和華面前,你們怎樣,外人也要怎樣。
圣经
资源
计划
奉献