Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
  • 新标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 你们世世代代都要用初熟的麦子磨面,当作举祭献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们世世代代都要从你们初熟五谷的面团中,把一份供物献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • New International Version - Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
  • New International Reader's Version - You must present the offering to the Lord. You must present it from the first grain you grind. You must do it for all time to come.
  • English Standard Version - Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
  • New Living Translation - Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the Lord each year from the first of your ground flour.
  • Christian Standard Bible - Throughout your generations, you are to give the Lord a contribution from the first batch of your dough.
  • New American Standard Bible - From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • New King James Version - Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
  • Amplified Bible - From the first of your dough (ground grain) you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • American Standard Version - Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
  • King James Version - Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
  • New English Translation - You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.
  • World English Bible - Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們世世代代要把初熟的麥麵作舉祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 你們世世代代要將你們的初熟粗麥麵作為提獻物獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們世世代代都要從你們初熟五穀的麵團中,把一份供物獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus descendientes ofrecerán perpetuamente al Señor una contribución de la primera horneada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처음 거둔 곡식으로 빵을 만들어 바치는 이 특별한 예물을 나 여호와에게 대대로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
  • Восточный перевод - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez ainsi une offrande à l’Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - und gebt mir auch etwas vom ersten gedroschenen Getreide! Diese Vorschrift soll für immer gelten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt các thế hệ tương lai cũng thế, các ngươi phải dâng tế lễ này cho Chúa Hằng Hữu lấy từ trong bột đầu mùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาจากธัญญาหารรุ่นแรกสุดของเจ้านี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดทุกชั่วอายุสืบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​นี้​ที่​อบ​จาก​แป้ง​รุ่น​แรก​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​จน​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及记 29:28 - 这要作为亚伦和他儿子们从以色列人所得的分,作为永远的定例,因为这是举祭。这举祭要从以色列人的平安祭中分别出来,归给耶和华作举祭。
  • 民数记 18:26 - “你要告诉利未人:你们既然从以色列人手中,取得了我赐给你们作产业的十分之一,你们就要从这十分之一中,取出十分之一,献给耶和华作为举祭。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
  • 新标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 你们世世代代都要用初熟的麦子磨面,当作举祭献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们世世代代都要从你们初熟五谷的面团中,把一份供物献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • New International Version - Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
  • New International Reader's Version - You must present the offering to the Lord. You must present it from the first grain you grind. You must do it for all time to come.
  • English Standard Version - Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
  • New Living Translation - Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the Lord each year from the first of your ground flour.
  • Christian Standard Bible - Throughout your generations, you are to give the Lord a contribution from the first batch of your dough.
  • New American Standard Bible - From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • New King James Version - Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
  • Amplified Bible - From the first of your dough (ground grain) you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • American Standard Version - Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
  • King James Version - Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
  • New English Translation - You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.
  • World English Bible - Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們世世代代要把初熟的麥麵作舉祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 你們世世代代要將你們的初熟粗麥麵作為提獻物獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們世世代代都要從你們初熟五穀的麵團中,把一份供物獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus descendientes ofrecerán perpetuamente al Señor una contribución de la primera horneada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처음 거둔 곡식으로 빵을 만들어 바치는 이 특별한 예물을 나 여호와에게 대대로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
  • Восточный перевод - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez ainsi une offrande à l’Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - und gebt mir auch etwas vom ersten gedroschenen Getreide! Diese Vorschrift soll für immer gelten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt các thế hệ tương lai cũng thế, các ngươi phải dâng tế lễ này cho Chúa Hằng Hữu lấy từ trong bột đầu mùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาจากธัญญาหารรุ่นแรกสุดของเจ้านี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดทุกชั่วอายุสืบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​นี้​ที่​อบ​จาก​แป้ง​รุ่น​แรก​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​จน​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
  • 出埃及记 29:28 - 这要作为亚伦和他儿子们从以色列人所得的分,作为永远的定例,因为这是举祭。这举祭要从以色列人的平安祭中分别出来,归给耶和华作举祭。
  • 民数记 18:26 - “你要告诉利未人:你们既然从以色列人手中,取得了我赐给你们作产业的十分之一,你们就要从这十分之一中,取出十分之一,献给耶和华作为举祭。
圣经
资源
计划
奉献