Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรายกให้เป็นที่อาศัยนั้น
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们进入耶和华赐给你们的家园后,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you finally settle in the land I am giving you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are going to live, which I am giving you,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的家園後,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了你們居住的地、就是我所賜給你們的 地 、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、既至我所賜爾以居之地、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所賜之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、爾既至我所賜爾以居之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,
  • 현대인의 성경 - 줄 땅에 들어가서
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês para sua habitação
  • Hoffnung für alle - »Eines Tages werde ich diesem Volk das versprochene Land geben, und ihr werdet dort leben. Sag den Israeliten, dass sie dann diese Anweisungen beachten sollen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo với người Ít-ra-ên sau khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​เพื่อ​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:9 - เนื่องจากท่านยังไม่ได้เข้าสู่ที่พักและดินแดนกรรมสิทธิ์ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะประทานแก่ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:1 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านเข้าสู่ดินแดนซึ่งท่านกำลังเข้ายึดครอง และทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ออกไปต่อหน้าท่าน คือชาวฮิตไทต์ ชาวเกอร์กาชี ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และชาวเยบุส รวมเป็นเจ็ดชนชาติซึ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:2 - และเมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาให้แก่ท่านและท่านเอาชนะพวกเขาได้แล้ว ท่านต้องทำลายล้าง พวกเขาให้หมดสิ้น อย่าทำสนธิสัญญารอมชอมกับเขาหรือแสดงความเมตตาปรานีต่อเขา
  • เลวีนิติ 14:34 - “เมื่อเจ้าทั้งหลายไปถึงดินแดนคานาอันซึ่งเราจะยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า และเราให้มีเชื้อราแพร่กระจายในบ้านหลังใดหลังหนึ่งในดินแดนนั้น
  • เลวีนิติ 25:2 - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้า ดินแดนนั้นจะต้องถือสะบาโตแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:1 - ต่อไปนี้คือกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องใส่ใจปฏิบัติตามในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านประทานแก่ท่าน ตราบเท่าที่ท่านอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น
  • กันดารวิถี 15:18 - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
  • เลวีนิติ 23:10 - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้าและเก็บเกี่ยวผลผลิต จงนำข้าวฟ่อนแรกที่เก็บเกี่ยวได้มามอบให้แก่ปุโรหิต
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรายกให้เป็นที่อาศัยนั้น
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们进入耶和华赐给你们的家园后,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you finally settle in the land I am giving you,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are going to live, which I am giving you,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
  • Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的家園後,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了你們居住的地、就是我所賜給你們的 地 、
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、既至我所賜爾以居之地、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所賜之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、爾既至我所賜爾以居之地、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,
  • 현대인의 성경 - 줄 땅에 들어가서
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês para sua habitação
  • Hoffnung für alle - »Eines Tages werde ich diesem Volk das versprochene Land geben, und ihr werdet dort leben. Sag den Israeliten, dass sie dann diese Anweisungen beachten sollen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo với người Ít-ra-ên sau khi đã vào trong đất Ta cho,
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เมื่อ​พวก​เจ้า​ก้าว​เข้า​ไป​ยัง​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​มอบ​ให้​แก่​เจ้า​เพื่อ​อาศัย​อยู่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:9 - เนื่องจากท่านยังไม่ได้เข้าสู่ที่พักและดินแดนกรรมสิทธิ์ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะประทานแก่ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:1 - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านเข้าสู่ดินแดนซึ่งท่านกำลังเข้ายึดครอง และทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ออกไปต่อหน้าท่าน คือชาวฮิตไทต์ ชาวเกอร์กาชี ชาวอาโมไรต์ ชาวคานาอัน ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และชาวเยบุส รวมเป็นเจ็ดชนชาติซึ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 7:2 - และเมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบพวกเขาให้แก่ท่านและท่านเอาชนะพวกเขาได้แล้ว ท่านต้องทำลายล้าง พวกเขาให้หมดสิ้น อย่าทำสนธิสัญญารอมชอมกับเขาหรือแสดงความเมตตาปรานีต่อเขา
  • เลวีนิติ 14:34 - “เมื่อเจ้าทั้งหลายไปถึงดินแดนคานาอันซึ่งเราจะยกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า และเราให้มีเชื้อราแพร่กระจายในบ้านหลังใดหลังหนึ่งในดินแดนนั้น
  • เลวีนิติ 25:2 - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้า ดินแดนนั้นจะต้องถือสะบาโตแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 12:1 - ต่อไปนี้คือกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องใส่ใจปฏิบัติตามในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านประทานแก่ท่าน ตราบเท่าที่ท่านอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น
  • กันดารวิถี 15:18 - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
  • เลวีนิติ 23:10 - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเราจะยกให้เจ้าและเก็บเกี่ยวผลผลิต จงนำข้าวฟ่อนแรกที่เก็บเกี่ยวได้มามอบให้แก่ปุโรหิต
圣经
资源
计划
奉献