逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าไปถึงดินแดนที่เราพาไป
交叉引用
- 申命记 26:1 - “你进去得了耶和华—你 神所赐你为业的地,并且居住在那里的时候,
- 申命记 26:2 - 就要从耶和华—你 神所赐你的地上,将收成的各种初熟土产取一些来,盛在筐子里,带到那里,耶和华—你 神选择作为他名居所的地方,
- 申命记 26:3 - 到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的 神宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’
- 申命记 26:4 - 祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华—你 神的祭坛前。
- 申命记 26:5 - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
- 申命记 26:6 - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 申命记 26:7 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
- 申命记 26:8 - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,
- 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
- 申命记 26:10 - 耶和华啊,看哪,现在我把你所赐我地上初熟的土产供上。’随后你要把筐子供在耶和华—你 神面前,向耶和华—你的 神下拜。
- 申命记 26:11 - 你和利未人,以及在你中间寄居的,要因耶和华—你 神所赐你和你家的一切福分欢乐。
- 申命记 26:12 - “每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你从你一切土产中取了十分之一,要分给利未人、寄居的、孤儿和寡妇,使他们在你的城镇中可以吃得饱足。
- 申命记 26:13 - 你又要在耶和华—你 神面前说:‘我已将圣物从家里拿出来,给了利未人、寄居的、孤儿和寡妇,是遵照你吩咐我的一切命令。你的命令,我没有违背,也没有忘记。
- 申命记 26:14 - 我守丧的时候,没有吃这圣物,不洁净的时候,也没有拿出来,又没有把它献给死人。我听从了耶和华—我 神的话,都照你一切所吩咐的做了。
- 申命记 26:15 - 求你从天上,从你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列和你向我们列祖起誓所赐给我们的这片土地,就是流奶与蜜之地。’”
- 民数记 15:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,