逐节对照
- 环球圣经译本 - 整个群体,无论是你们还是寄居的寄居者,都要用同一套规定,这要成为你们世世代代永远的规定。在耶和华面前,你们怎样,寄居者也怎样。
- 新标点和合本 - 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于会众,无论是你们或寄居的外人都要遵守同一条例;这是你们世世代代永远的定例。在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于会众,无论是你们或寄居的外人都要遵守同一条例;这是你们世世代代永远的定例。在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
- 当代译本 - 以色列人和寄居的外族人都要遵守一样的条例,永世不变。你们在耶和华面前怎样做,外族人也要怎样做。
- 圣经新译本 - 至于会众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。
- 中文标准译本 - 无论是对你们还是对寄居的外人,会众要有同一个律例。这是你们世世代代永远的律例。在耶和华面前,你们怎样,外人也要怎样。
- 现代标点和合本 - 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例。在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
- 和合本(拼音版) - 至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例。在耶和华面前你们怎样,寄居的也要怎样。
- New International Version - The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
- New International Reader's Version - The community must have the same rules for you and for any outsider living among you. This law will last for all time to come. In the sight of the Lord, the law applies both to you and any outsider.
- English Standard Version - For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the Lord.
- New Living Translation - Native-born Israelites and foreigners are equal before the Lord and are subject to the same decrees. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
- Christian Standard Bible - The assembly is to have the same statute for both you and the resident alien as a permanent statute throughout your generations. You and the alien will be alike before the Lord.
- New American Standard Bible - As for the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who resides among you, a permanent statute throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.
- New King James Version - One ordinance shall be for you of the assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.
- Amplified Bible - As for the assembly, there shall be one [and the same] statute for you [of the congregation] and for the stranger who is a resident alien with you, a permanent statute throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the Lord.
- American Standard Version - For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.
- King James Version - One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord.
- New English Translation - One statute must apply to you who belong to the congregation and to the resident foreigner who is living among you, as a permanent statute for your future generations. You and the resident foreigner will be alike before the Lord.
- World English Bible - For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so the foreigner shall be before Yahweh.
- 新標點和合本 - 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
- 當代譯本 - 以色列人和寄居的外族人都要遵守一樣的條例,永世不變。你們在耶和華面前怎樣做,外族人也要怎樣做。
- 環球聖經譯本 - 整個群體,無論是你們還是寄居的寄居者,都要用同一套規定,這要成為你們世世代代永遠的規定。在耶和華面前,你們怎樣,寄居者也怎樣。
- 聖經新譯本 - 至於會眾,無論是你們,或是與你們同住的外人,都一樣的規例,作你們世世代代永遠的規例;在耶和華面前,你們怎樣,寄居的人也怎樣。
- 呂振中譯本 - 至於大眾、無論是你們、或寄居 你們中間 的外僑、都只有一樣的條例、做你們世世代代永遠的條例:在永恆主面前、你們怎樣、寄居的也怎樣。
- 中文標準譯本 - 無論是對你們還是對寄居的外人,會眾要有同一個律例。這是你們世世代代永遠的律例。在耶和華面前,你們怎樣,外人也要怎樣。
- 現代標點和合本 - 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
- 文理和合譯本 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾眾若何、賓旅亦若何、
- 文理委辦譯本 - 凡爾會眾、及旅於爾中者、例亦相同、歷世勿替、我待爾若是、待賓旅亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾會中人與 外邦 客旅例相同、歷代永為定例於主前、爾當若是、 外邦 客旅亦若是、
- Nueva Versión Internacional - porque en la comunidad regirá un solo estatuto para ti y para el extranjero que viva en tus ciudades. Será un estatuto perpetuo para todos tus descendientes. Tú y el extranjero son iguales ante el Señor,
- 현대인의 성경 - 이것은 너희 이스라엘 사람이나 외국 인이 다 같이 대대로 지켜야 할 규정이다. 내 앞에서는 모든 사람이 평등하므로 너희나 그들에게 동일한 법과 규정이 적용되어야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
- Восточный перевод - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:
- La Bible du Semeur 2015 - La communauté aura un seul et même rituel, qui s’appliquera aux uns comme aux autres. Ce sera un rituel immuable pour les générations à venir, et il en sera de même pour vous et pour l’immigré, devant l’Eternel.
- リビングバイブル - おきてはだれに対しても同じであり、このことは代々にわたって変わらない。わたしの前では、すべての人が平等だから、すべての人が同じおきてを守らなければならない。」
- Nova Versão Internacional - A assembleia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
- Hoffnung für alle - Für alle, die im Land Kanaan leben – ob Einheimische oder Ausländer –, sollen die gleichen Gesetze gelten. Dies gilt für alle Zeiten und für alle eure Nachkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có một luật áp dụng cho cả người Ít-ra-ên lẫn ngoại kiều. Nguyên tắc này có tính cách vĩnh viễn, không thay đổi qua các thế hệ, vì trước mặt Chúa Hằng Hữu, người Ít-ra-ên cũng như người ngoại kiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชุมชนนี้จะต้องมีกฎเกณฑ์เดียวกันทั้งสำหรับเจ้าและสำหรับคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุ เจ้าและคนต่างด้าวเป็นเหมือนกันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชนจะต้องถือกฎเดียวกัน ทั้งพวกเจ้าและคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า จงถือเป็นกฎเกณฑ์ของทุกชาติพันธุ์ของพวกเจ้าไปตลอดกาล พวกเจ้าเป็นอย่างไรต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า คนต่างด้าวก็เป็นอย่างนั้นเช่นกัน
- Thai KJV - จะต้องมีกฎอย่างเดียวกันสำหรับชุมนุมชนและสำหรับคนต่างด้าวผู้มาอาศัยอยู่กับเจ้า เป็นกฎถาวรตลอดชั่วอายุของเจ้า คือเจ้าเป็นอย่างใด คนต่างด้าวก็เป็นอย่างนั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันจะมีแค่กฎเดียวสำหรับเจ้าและคนต่างด้าวที่อยู่กับเจ้า กฎนี้จะใช้ตลอดไป ตลอดชั่วลูกชั่วหลานของเจ้า เพราะในสายตาของพระยาห์เวห์ เจ้าและชาวต่างชาติก็เหมือนกัน
- onav - فَهَذِهِ فَرِيضَةٌ دَائِمَةٌ لَكُمْ، وَلِلْغَرِيبِ النَّازِلِ عِنْدَكُمْ عَلَى مَدَى أَجْيَالِكُمْ، فَتَكُونُونَ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ أَمَامَ الرَّبِّ.
交叉引用
- 民数记 18:8 - 耶和华对亚伦说:“要知道,我亲自给你职务处理那些属于我的奉献物,就是以色列人的所有圣物,这些我都赐给你和你的子孙作你们的分,作永远应得的分。
- 撒母耳记上 30:25 - 从那天起,大卫定此为以色列的规定和律例,直到今天。
- 利未记 24:22 - 无论是寄居者还是本族人,你们都用同一套律例,因为我是耶和华你们的 神。”
- 出埃及记 12:14 - 这一天要成为你们的纪念日,你们要庆祝耶和华的这个节期;你们要世世代代庆祝这个节期,这是永远的规定。
- 出埃及记 12:24 - 你们要遵守这吩咐,作为给你和你的子孙永远的规定。
- 歌罗西书 3:11 - 在这新的人里并没有希腊人和犹太人、受割礼的和没有受割礼的、化外人、西古提人、奴仆、自由人,惟有基督是一切,也在一切之内。
- 民数记 10:8 - 这些号筒由亚伦的子孙,即祭司来吹。这些要成为你们世世代代永远的规定。
- 以弗所书 2:11 - 所以,你们要记得你们从前按肉身来说是外族人,是所谓“没受割礼的人”,被那些所谓“受了割礼的人”这样称呼;这割礼是人手在肉身上所行的。
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 以弗所书 2:13 - 但如今在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,已经靠著他的血来到近处了。
- 以弗所书 2:14 - 因为,基督自己就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间仇恨的墙,就是以自己的肉身
- 以弗所书 2:15 - 废掉了律法的种种诫命规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
- 以弗所书 2:16 - 基督藉著十字架使双方在一个身体里与 神和好,在他自己里面消灭了仇恨。
- 以弗所书 2:17 - 他来把和平的福音传给你们这些在远处的人,也传给在近处的人。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方藉著他,靠著一位圣灵,都可以进到父那里。
- 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人和寄居者,而是与众圣徒同国的公民,是 神家里的人,
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是房角石,
- 以弗所书 2:21 - 整座建筑靠著他连接配合,渐渐盖起来成为在主里面的圣所。
- 以弗所书 2:22 - 你们在他里面,也一同被建造成为 神藉著圣灵居住的地方。
- 加拉太书 3:28 - 当中既没有犹太人,也没有希腊人;既没有奴仆,也没有自由人;既没有男的,也没有女的,因为你们所有人在基督耶稣里是一个人。
- 出埃及记 12:43 - 耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的规定如下:凡是外族人都不可以吃这羔羊。
- 出埃及记 12:49 - 无论是本族人还是寄居在你们中间的寄居者,都是一样的指示。”
- 民数记 9:14 - 如果有寄居者寄居在你们身边,也想要向耶和华守逾越节,他就要照著逾越节的规定和律例而行;无论是寄居者还是本国本族人,你们都要用同一套规定。”
- 民数记 15:29 - 对于无意中犯过错的人,无论是以色列本族人还是寄居在你们中间的寄居者,都用同一套指示。