Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
  • 新标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 当代译本 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
  • 中文标准译本 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
  • 现代标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本(拼音版) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • New International Version - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
  • New International Reader's Version - So the men went up and checked out the land. They went from the Desert of Zin as far as Rehob. It was in the direction of Lebo Hamath.
  • English Standard Version - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • New Living Translation - So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
  • The Message - With that they were on their way. They scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo Hamath. Their route went through the Negev Desert to the town of Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of the giant Anak, lived there. Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. When they arrived at the Eshcol Valley they cut off a branch with a single cluster of grapes—it took two men to carry it—slung on a pole. They also picked some pomegranates and figs. They named the place Eshcol Valley (Grape-Cluster-Valley) because of the huge cluster of grapes they had cut down there. After forty days of scouting out the land, they returned home.
  • Christian Standard Bible - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
  • New American Standard Bible - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
  • New King James Version - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Amplified Bible - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
  • American Standard Version - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
  • King James Version - So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
  • New English Translation - So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
  • World English Bible - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
  • 新標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 當代譯本 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 聖經新譯本 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
  • 呂振中譯本 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
  • 中文標準譯本 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
  • 現代標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 文理和合譯本 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 文理委辦譯本 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce hombres se fueron y exploraron la tierra, desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
  • Новый Русский Перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ces hommes partirent et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, près de Lebo-Hamath .
  • リビングバイブル - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
  • Nova Versão Internacional - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
  • Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจึงไปสำรวจดินแดนแถบนั้น ตั้งแต่ถิ่นกันดารศินเรื่อยไปจนถึงเรโหบ ทางที่จะไปยังเลโบฮามัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ขึ้น​ไป​สอดแนม​ดินแดน​ตั้งแต่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​จน​ถึง​เรโหบ​ซึ่ง​ใกล้​เลโบฮามัท
交叉引用
  • 申命记 32:51 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 民数记 34:3 - 你们南面的地区要从寻的旷野,贴着以东边界;你们的南界要从盐海东面的尽头起;
  • 民数记 34:4 - 你们的边界要转到亚克拉滨坡的南边,经过寻,直达加低斯.巴尼亚的南边,又出到哈萨.亚达,过到押们;
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听见大卫打败了哈大底谢的全军,
  • 阿摩司书 6:2 - 你们要过去甲尼看看, 从那里往哈马大城去, 然后下到非利士的迦特; 看你们是否比这些国家胜一筹? 他们的领土是否比你们的领土还大?
  • 约书亚记 13:5 - 还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口;
  • 约书亚记 15:1 - 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。
  • 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。”这涌水之地在寻的旷野,就是加低斯的米利巴水。
  • 民数记 20:1 - 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
  • 民数记 33:36 - 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
  • 新标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 当代译本 - 于是,他们从荀旷野一直打探到哈马口附近的利合。
  • 中文标准译本 - 于是他们上去探察那地,从寻的旷野直到哈马隘口那里的利合。
  • 现代标点和合本 - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • 和合本(拼音版) - 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
  • New International Version - So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
  • New International Reader's Version - So the men went up and checked out the land. They went from the Desert of Zin as far as Rehob. It was in the direction of Lebo Hamath.
  • English Standard Version - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • New Living Translation - So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
  • The Message - With that they were on their way. They scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo Hamath. Their route went through the Negev Desert to the town of Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of the giant Anak, lived there. Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. When they arrived at the Eshcol Valley they cut off a branch with a single cluster of grapes—it took two men to carry it—slung on a pole. They also picked some pomegranates and figs. They named the place Eshcol Valley (Grape-Cluster-Valley) because of the huge cluster of grapes they had cut down there. After forty days of scouting out the land, they returned home.
  • Christian Standard Bible - So they went up and scouted out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob near the entrance to Hamath.
  • New American Standard Bible - So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
  • New King James Version - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Amplified Bible - So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin to Rehob [a town in Lebanon], at Lebo-hamath [in the far north].
  • American Standard Version - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
  • King James Version - So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
  • New English Translation - So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
  • World English Bible - So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
  • 新標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 當代譯本 - 於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。
  • 聖經新譯本 - 他們上去窺探了那地,從尋的曠野到利合,直到哈瑪關口。
  • 呂振中譯本 - 他們上去、窺探了那地,從 尋 的曠野到 利合 ,向着 哈馬 口那方向。
  • 中文標準譯本 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
  • 現代標點和合本 - 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。
  • 文理和合譯本 - 其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
  • 文理委辦譯本 - 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人遂往窺地、自 汛 野至 利合 、近 哈瑪 之道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce hombres se fueron y exploraron la tierra, desde el desierto de Zin hasta Rejob, cerca de Lebó Jamat.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 북쪽으로 가서 진 광야에서부터 하맛 근처 르홉에 이르는 모든 땅을 탐지하였으며
  • Новый Русский Перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ces hommes partirent et explorèrent le pays depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, près de Lebo-Hamath .
  • リビングバイブル - 彼らは、南はツィンの荒野から北はハマテに近いレホブまで探りました。
  • Nova Versão Internacional - Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
  • Hoffnung für alle - Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ ra đi trinh sát đất này, từ hoang mạc Xin tới Rê-hốp, gần Lê-bô Ha-mát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหล่านั้นจึงไปสำรวจดินแดนแถบนั้น ตั้งแต่ถิ่นกันดารศินเรื่อยไปจนถึงเรโหบ ทางที่จะไปยังเลโบฮามัท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ขึ้น​ไป​สอดแนม​ดินแดน​ตั้งแต่​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​จน​ถึง​เรโหบ​ซึ่ง​ใกล้​เลโบฮามัท
  • 申命记 32:51 - 因为你们在寻的旷野,在加低斯米利巴水边,在以色列人中间悖逆我,在以色列人中间没有尊我为圣。
  • 民数记 34:3 - 你们南面的地区要从寻的旷野,贴着以东边界;你们的南界要从盐海东面的尽头起;
  • 民数记 34:4 - 你们的边界要转到亚克拉滨坡的南边,经过寻,直达加低斯.巴尼亚的南边,又出到哈萨.亚达,过到押们;
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王陀以听见大卫打败了哈大底谢的全军,
  • 阿摩司书 6:2 - 你们要过去甲尼看看, 从那里往哈马大城去, 然后下到非利士的迦特; 看你们是否比这些国家胜一筹? 他们的领土是否比你们的领土还大?
  • 约书亚记 13:5 - 还有迦巴勒人的地和东面的黎巴嫩全境,从黑门山下的巴力.迦得,直到哈马口;
  • 约书亚记 15:1 - 犹大支派按着家族抽签所得的地业,是极南的部分,达到以东的边境,去到南边寻的旷野。
  • 民数记 27:14 - 因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。”这涌水之地在寻的旷野,就是加低斯的米利巴水。
  • 民数记 20:1 - 正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
  • 民数记 33:36 - 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
圣经
资源
计划
奉献