逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你要派人侦察我赐给以色列人的迦南地;每个支派,你们要派一个人,个个都必须是他们的族长。”
  • 新标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
  • 当代译本 - “你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给以色列人的迦南。”
  • 圣经新译本 - “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
  • 中文标准译本 - “你要派人去探察我赐给以色列子孙的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
  • 现代标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要做首领的。”
  • 和合本(拼音版) - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
  • New International Version - “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
  • New International Reader's Version - “Send some men to check out the land of Canaan. I am giving it to the Israelites. Send one leader from each of Israel’s tribes.”
  • English Standard Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
  • New Living Translation - “Send out men to explore the land of Canaan, the land I am giving to the Israelites. Send one leader from each of the twelve ancestral tribes.”
  • Christian Standard Bible - “Send men to scout out the land of Canaan I am giving to the Israelites. Send one man who is a leader among them from each of their ancestral tribes.”
  • New American Standard Bible - “Send out men for yourself to spy out the land of Canaan, which I am going to give the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
  • New King James Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
  • Amplified Bible - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel. From each of their fathers’ tribes you shall send a man, every one a leader among them.”
  • American Standard Version - Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
  • King James Version - Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
  • New English Translation - “Send out men to investigate the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You are to send one man from each ancestral tribe, each one a leader among them.”
  • World English Bible - “Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
  • 新標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
  • 當代譯本 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
  • 環球聖經譯本 - “你要派人偵察我賜給以色列人的迦南地;每個支派,你們要派一個人,個個都必須是他們的族長。”
  • 聖經新譯本 - “你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
  • 呂振中譯本 - 『你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;按他們父系的支派 每支派 打發一人一人 去 ,都要做他們中間的首領的。
  • 中文標準譯本 - 「你要派人去探察我賜給以色列子孫的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他們當中的首領。」
  • 現代標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」
  • 文理和合譯本 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
  • 文理委辦譯本 - 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當遣人往窺探我所賜 以色列 人之 迦南 地、每一支派當遣一人、各於本支派中為族長者、
  • Nueva Versión Internacional - «Quiero que envíes a algunos de tus hombres a explorar la tierra que estoy por entregar a los israelitas. De cada tribu enviarás a un líder que la represente».
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 줄 가나안 땅을 탐지해 오게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо:
  • La Bible du Semeur 2015 - Envoie des hommes, un de chaque tribu, choisis parmi les chefs, pour explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites.
  • リビングバイブル - 「いずれはあなたがたのものになるカナンの国に、まず偵察隊を送り込みなさい。各部族から一名ずつ選ぶのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
  • Hoffnung für alle - »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chọn trong số các nhà lãnh đạo, mỗi đại tộc một người, sai họ đi do thám Ca-na-an, đất Ta cho Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงส่งหัวหน้าจากแต่ละเผ่าเข้าไปสำรวจดินแดนคานาอันที่เราจะยกให้ชนอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​พวก​ผู้​ชาย​ไป​สอดแนม​ดินแดน​คานาอัน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​ชาว​อิสราเอล จง​ส่ง​หัวหน้า​เผ่า​เป็น​ผู้​แทน​ของ​บรรพบุรุษ​แต่​ละ​เผ่า​ออก​ไป”
  • Thai KJV - “จงส่งคนไปสอดแนมดูที่แผ่นดินคานาอันที่เราให้แก่คนอิสราเอลนั้น จงส่งคนจากตระกูลของบรรพบุรุษตระกูลละคน ให้ทุกคนเป็นหัวหน้าในตระกูลนั้น”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ส่ง​คน​ของ​เจ้า​ออก​ไป​สำรวจ​แผ่นดิน​คานาอัน แผ่นดิน​ที่​เรา​จะ​ให้​กับ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล พวกเจ้า​ต้อง​ส่ง​ผู้นำ​คน​หนึ่ง​ของ​แต่​ละ​เผ่า​เข้า​ไป”
  • onav - «أَرْسِلْ جَوَاسِيسَ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ الَّتِي أَنَا وَاهِبُهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ. أَرْسِلْ رَئِيساً مِنْ كُلِّ سِبْطٍ مُمَثِّلاً لَهُ».
交叉引用
  • 民数记 11:16 - 耶和华对摩西说:“你要从以色列的长老之中召集七十个人到我这里,这些就是你知道做人民长老和官长的人,你要领他们到会幕,叫他们和你一起站在那里。
  • 申命记 1:15 - 我就选出你们众支派中的首领,就是有名望的智者,立他们为管治你们的首领,做你们各支派的千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长等官长。
  • 民数记 1:4 - 每个支派要有一个人协助你们,那人必须是他父家的领袖。
  • 约书亚记 2:1 - 努恩的儿子约书亚从金合欢镇秘密地差派两个侦探,对他们说:“你们去察看那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。
  • 约书亚记 2:2 - 有人向耶利哥王汇报说:“要小心哪!今天晚上有以色列人进来,要侦察这地。”
  • 约书亚记 2:3 - 耶利哥王派人到喇合那里说:“交出那些来到你这里、进你家中的人!因为他们来侦察这全地。”
  • 约书亚记 2:4 - (但那女人已领走那两个人,把他们藏起来。)她回答:“不错,那些人来过我这里。但是,我不知道他们是从哪里来的。
  • 约书亚记 2:5 - 天黑快要关城门的时候,那些人就出去了。我不知道他们去哪里。你们赶快去追,就可以追上他们了。”
  • 约书亚记 2:6 - (其实她领他们上了屋顶,藏在她堆放在屋顶的麻𥟠里。)
  • 约书亚记 2:7 - 耶利哥王派来的人就沿著往约旦河浅滩的路上追赶他们。追赶的人一出城,城门就关上了。
  • 约书亚记 2:8 - 两个侦探还没躺下,那女人就上到屋顶他们那里,
  • 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了。我们非常惧怕你们,这地的所有居民都在你们面前勇气消融了。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对付约旦河东亚摩利人的两个王西宏和俄革,把他们灭绝。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听见了就都心里惊恐,因你们的缘故,无人再有勇气;因为耶和华你们的 神是天上和地上的 神。
  • 约书亚记 2:12 - 所以求你们指著耶和华向我发誓:我既然以忠诚对待你们,你们也要以忠诚对待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 放过我的父母、兄弟姐妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
  • 约书亚记 2:14 - 那两个人就对她说:“我们以性命向你们担保,如果你们不把我们这次的行动泄漏出去,当耶和华把这地交给我们的时候,我们一定以忠诚和信实对待你。”
  • 约书亚记 2:15 - 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙那里。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们往山上去,免得追赶的人找到你们。在那里躲三天,等候追赶的人回城。之后你们才可以走你们的路。”
  • 约书亚记 2:17 - 他们对她说:“如果你不遵照我们的话去行,你叫我们发的这誓就与我们无关了。
  • 约书亚记 2:18 - 你要记住,我们来到这地的时候,这条朱红色线绳,你要系在你缒我们下去的窗户上。你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集到你屋里。
  • 约书亚记 2:19 - 任何走出你家门到外面去的人,如果被杀,他的血债就由自己承担,与我们无关。任何同你在屋里的人,如果有人下手害他,他的血债就由我们承担。
  • 约书亚记 2:20 - 如果你泄漏我们这次的行动,那么,你叫我们发的誓就与我们无关了。”
  • 约书亚记 2:21 - 那女人回答:“就以你们的话为定吧!”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线绳系在窗户上。
  • 约书亚记 2:22 - 二人走了,来到山上,在那里待了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路搜寻他们,却一无所获。
  • 约书亚记 2:23 - 于是二人转身下山,过了约旦河,回到努恩的儿子约书亚那里,把他们遇到的一切事向他汇报。
  • 约书亚记 2:24 - 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地的所有居民都在我们面前勇气消融了。”
  • 出埃及记 18:25 - 摩西从全体以色列人中选出有才能的人,立他们为人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
  • 民数记 34:18 - 你们又要从每支派中选出一个领袖来分配土地;
  • 民数记 32:8 - 我从前从加低斯巴尼亚派你们的先祖去看那片土地的时候,他们也这样做!
  • 申命记 1:22 - 你们全体走到我这里来,说:‘我们要派人先去替我们侦察那地,让他们向我们汇报该从哪条路上去,该进哪些城镇。’
  • 申命记 1:23 - 我看这个主意很好,就从你们中间选取了十二个人,每支派一人。
  • 申命记 1:24 - 于是,他们改变方向上山地去,到了葡萄串溪谷,侦察那地。
  • 申命记 1:25 - 他们手里拿著那地的果子,带下来到我们这里,向我们汇报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地,真是美好!’
逐节对照交叉引用