逐节对照
  • 环球圣经译本 - 云从会幕上离开的时候,米莉安就得了严重皮肤病,像雪片一样!亚伦转向米莉安,惊见她得了严重皮肤病!
  • 新标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当云彩从帐幕上离开时,看哪,米利暗长了麻风,像雪那么白。亚伦转向米利暗,看哪,她长了麻风。
  • 当代译本 - 云彩从会幕上离开的时候,米利暗身上患了麻风病,像雪一样白。亚伦见状,
  • 圣经新译本 - 云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
  • 中文标准译本 - 云彩从会幕上方收回了,看哪,米利暗患了麻风病,像雪一样。亚伦转向米利暗,看见她患了麻风病。
  • 现代标点和合本 - 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • 和合本(拼音版) - 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
  • New International Version - When the cloud lifted from above the tent, Miriam’s skin was leprous —it became as white as snow. Aaron turned toward her and saw that she had a defiling skin disease,
  • New International Reader's Version - When the cloud went up from above the tent, there stood Miriam. She had a disease that made her skin as white as snow. Aaron turned toward her. He saw that she had a skin disease.
  • English Standard Version - When the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, like snow. And Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
  • New Living Translation - As the cloud moved from above the Tabernacle, there stood Miriam, her skin as white as snow from leprosy. When Aaron saw what had happened to her,
  • The Message - When the Cloud moved off from the Tent, oh! Miriam had turned leprous, her skin like snow. Aaron took one look at Miriam—a leper!
  • Christian Standard Bible - As the cloud moved away from the tent, Miriam’s skin suddenly became diseased, resembling snow. When Aaron turned toward her, he saw that she was diseased
  • New American Standard Bible - But when the cloud had withdrawn from above the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
  • New King James Version - And when the cloud departed from above the tabernacle, suddenly Miriam became leprous, as white as snow. Then Aaron turned toward Miriam, and there she was, a leper.
  • Amplified Bible - But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned and looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
  • American Standard Version - And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • King James Version - And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
  • New English Translation - When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
  • World English Bible - The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
  • 新標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當雲彩從帳幕上離開時,看哪,米利暗長了痲瘋,像雪那麼白。亞倫轉向米利暗,看哪,她長了痲瘋。
  • 當代譯本 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 環球聖經譯本 - 雲從會幕上離開的時候,米莉安就得了嚴重皮膚病,像雪片一樣!亞倫轉向米莉安,驚見她得了嚴重皮膚病!
  • 聖經新譯本 - 雲彩從會幕上離開,米利暗就長了大痲風,像雪那樣白;亞倫轉身過來看米利暗,見她長了大痲風。
  • 呂振中譯本 - 雲彩從會棚旁一挪開,哎呀, 米利暗 竟患了痲瘋屬之病了,就像雪 那麼白 ; 亞倫 向 米利暗 細看一下,只見她真地患了痲瘋屬之病了。
  • 中文標準譯本 - 雲彩從會幕上方收回了,看哪,米利暗患了痲瘋病,像雪一樣。亞倫轉向米利暗,看見她患了痲瘋病。
  • 現代標點和合本 - 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
  • 文理和合譯本 - 雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
  • 文理委辦譯本 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como la nube se apartó de la Tienda, a Miriam se le puso la piel blanca como la nieve. Cuando Aarón se volvió hacia ella, vio que tenía una enfermedad infecciosa.
  • 현대인의 성경 - 구름이 성막 위에서 사라지고 미리암은 갑자기 문둥병에 걸려 온 몸이 하얗게 되었다. 아론이 이것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа , её кожа стала белой, как снег. Хорун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine la nuée avait-elle quitté la tente, que Miryam se trouva couverte d’une lèpre blanche comme la neige. Quand Aaron se tourna vers Miryam, il vit qu’elle était lépreuse.
  • リビングバイブル - そして、雲が幕屋を離れると、そのとたんミリヤムはツァラアトにかかり、見る見る肌が白くなっていきました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa ; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para Miriã, viu que ela estava com lepra
  • Hoffnung für alle - und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa khi đám mây bay khỏi nóc Đền Tạm, Mi-ri-am liền bị bệnh phong hủi trắng như tuyết. A-rôn thấy thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเมฆที่อยู่เหนือพลับพลาลอยขึ้น มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน เป็นด่างขาวดั่งหิมะ อาโรนหันไปเห็นมิเรียมเป็นโรคเรื้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก้อน​เมฆ​ลอย​เคลื่อน​ไป​จาก​กระโจม ดู​เถิด มิเรียม​เป็น​โรค​เรื้อน​ขาว​ราว​หิมะ อาโรน​หัน​ไป​ทาง​มิเรียม และ​ดู​เถิด นาง​เป็น​โรค​เรื้อน
  • Thai KJV - เมื่อเมฆลอยพ้นพลับพลาไป ดูเถิด มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน ขาวดุจหิมะ อาโรนหันไปดูมิเรียมและดูเถิด นางเป็นโรคเรื้อน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เมฆ​ลอย​ไป​จาก​เต็นท์ ก็​มี​เกร็ด​ขาวๆ​เหมือน​หิมะ​โผล่​ขึ้น​มา​ตาม​ผิวหนัง​ของ​มิเรียม เมื่อ​อาโรน​หัน​มา​ที่​มิเรียม ก็​เห็น​เกร็ด​สีขาว​บน​ตัว​นาง
  • onav - فَلَمَّا ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنْ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، إِذَا مَرْيَمُ بَرْصَاءُ كَالثَّلْجِ فَالْتَفَتَ هَرُونُ وَمُوسَى نَحْوَ مَرْيَمَ، وَإذَا هِيَ مُصَابَةٌ بِالْبَرَصِ.
交叉引用
  • 列王纪下 15:5 - 耶和华击打王,他就患了严重的皮肤病,直到他死的日子。因此他住在隔离的房子,由儿子约坦摄政,治理国民。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的门槛,停在基路伯上面。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,离地升起,在我眼前出去的时候,轮子也在他们旁边;他们停在耶和华殿的东门口,以色列 神的荣耀就在基路伯之上。
  • 出埃及记 4:6 - 耶和华又对摩西说:“把手放进衣襟!”他就把手放进衣襟。他把手抽出来,手上竟然有严重皮肤病,像雪片一样!
  • 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升起,直到殿的门槛那里;殿里充满云,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
  • 以西结书 10:5 - 基路伯的翅膀发出的声音好像全能 神说话的声音,直到外院也可以听见。
  • 马太福音 25:41 - “然后,王会对左边的说:‘离开我去!你们这些被诅咒的,到那为魔鬼和他的使者预备好的永火里去吧!
  • 出埃及记 33:7 - 摩西就取那个帐幕,为自己搭在营外,远离营地;摩西称它为会幕。任何求问耶和华的人,都要出到营外的会幕那里去。
  • 出埃及记 33:8 - 每当摩西出外到那个帐幕去的时候,全体人民都起来,人人站在自己帐幕门口,望著摩西,直到他进了那个帐幕。
  • 出埃及记 33:9 - 每当摩西进那个帐幕的时候,就有云柱降下来,停驻在那个帐幕门口;耶和华就跟摩西谈话。
  • 出埃及记 33:10 - 全体人民看见云柱停驻在那个帐幕门口,就都起来,人人在自己帐幕的门口下拜。
  • 利未记 13:2 - “如果有人身体的皮肤有肿块,或生癣,或出现浅色的斑,可能是身体的皮肤有严重皮肤病的病征,别人就要带他到亚伦祭司或他一个做祭司的子孙那里。
  • 利未记 13:3 - 祭司要察看他身体的皮肤上那个病征;倘若那里的毛已经变白,而且病征看来深入皮肤,这就是严重皮肤病的病征。祭司看见这样,就要宣布他不洁净。
  • 利未记 13:4 - 若是他身体的皮肤上那个浅色的斑是白色的,但是看来没有深入皮肤,毛也没有变白,祭司就要把这个有病征的人隔离七天。
  • 利未记 13:5 - 到了第七天,祭司要察看,倘若发现病征不变,病征没有在皮肤扩散,祭司还要再隔离他七天。
  • 利未记 13:6 - 到了第七天,祭司要再察看;倘若发现病征减退,病征也没有在皮肤上扩散,祭司就要宣布他洁净,这不过是癣;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
  • 利未记 13:7 - 然而,祭司察看并宣布他洁净以后,若是癣在皮肤上扩散,他就要再次给祭司察看。
  • 利未记 13:8 - 祭司要察看;倘若发现癣在皮肤上扩散了,祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病。
  • 利未记 13:9 - “如果有人有严重皮肤病的病征,别人就要带他到祭司那里。
  • 利未记 13:10 - 祭司要察看;倘若发现皮肤上有白色肿块,肿块使毛变白,而且肿块处有新生的肉,
  • 利未记 13:11 - 这就是慢性的严重皮肤病在他身体的皮肤上发作,祭司要宣布他不洁净;不必隔离观察,因为他已经不洁净。
  • 利未记 13:12 - 然而,若是严重皮肤病已经在皮肤上蔓延,严重皮肤病从头到脚遮满有病征的人全身皮肤,祭司能看见的地方都有,
  • 利未记 13:13 - 那么祭司要察看;倘若发现严重皮肤病遮满他全身,就要宣布这个有病征的人洁净;他因为全身变白,所以洁净;
  • 利未记 13:14 - 但是他身上一出现新生的肉,他就不洁净了。
  • 利未记 13:15 - 祭司看见那新生的肉,就要宣布他不洁净;那新生的肉不洁净,是严重皮肤病;
  • 利未记 13:16 - 但是如果那新生的肉也变白,他就要到祭司那里,
  • 利未记 13:17 - 祭司要察看;倘若发现有病征的地方变白了,祭司就要宣布这个有病征的人洁净;他就洁净了。
  • 利未记 13:18 - “如果人身体的皮肤上生了疮,开始痊愈,
  • 利未记 13:19 - 但是生疮的地方有白色肿块或白中带红的浅色斑,他就要给祭司察看。
  • 利未记 13:20 - 祭司要察看;倘若发现肿块或斑看来透进了皮肤,而且那里的毛已经变白,祭司就要宣布他不洁净;这就是严重皮肤病的病征在疮里发作。
  • 利未记 13:21 - 然而,祭司察看那肿块或斑,若是发现那里没有白毛,也没有透进皮肤,而是减退了,祭司就要隔离他七天;
  • 利未记 13:22 - 若是在皮肤上扩散,祭司则要宣布他不洁净;这是病征。
  • 利未记 13:23 - 浅色的斑若是在原处不变,没有扩散,这就是疮的疤痕,祭司要宣布他洁净。
  • 利未记 13:24 - “或者,如果人身体的皮肤被火烧伤,烧伤处新生的肉成了浅色的斑,白中带红,或是纯白,
  • 利未记 13:25 - 祭司就要察看;倘若发现浅色斑里的毛已经变白,而且看来深入皮肤,这就是严重皮肤病在烧伤的地方发作。祭司就要宣布他不洁净;这是严重皮肤病的病征。
  • 利未记 13:26 - 然而,祭司察看,若是发现浅色的斑里没有白毛,斑也没有透进皮肤,减退了,祭司就要隔离他七天。
  • 利未记 13:27 - 到了第七天,祭司要察看;若是浅色的斑真的在皮肤上扩散,祭司就要宣布他不洁净,这是严重皮肤病的病征。
  • 利未记 13:28 - 若是浅色的斑在原处不变,没有在皮肤上扩散,减退了,这就是烧伤的肿块,祭司要宣布他洁净,因为这只是烧伤的疤痕。
  • 利未记 13:29 - “男人或女人如果在头皮上或胡须下的皮肤有病征,
  • 利未记 13:30 - 祭司就要察看那病征;倘若发现病征看来深入皮肤,而且里面有黄色细毛,祭司就要宣布他不洁净,这是毛囊炎,是头皮上或胡须下的严重皮肤病。
  • 利未记 13:31 - 祭司察看毛囊炎的病征,如果看来没有深入皮肤,那里也没有黑毛,祭司就要把这个有毛囊炎病征的人隔离七天。
  • 利未记 13:32 - 到了第七天,祭司要察看那病征;倘若发现毛囊炎没有扩散,那里也没有黄毛,而且看来毛囊炎没有深入皮肤,
  • 利未记 13:33 - 那人就要剃去须发,患毛囊炎的地方却不可剃。祭司要把这个患毛囊炎的人再隔离七天。
  • 利未记 13:34 - 到了第七天,祭司要察看那毛囊炎;倘若发现毛囊炎没有在皮肤上扩散,而且看来没有深入皮肤,祭司就要宣布他洁净;他要洗自己的衣服,就得洁净了。
  • 利未记 13:35 - 然而,他得洁净以后,若是毛囊炎在皮肤上扩散,
  • 利未记 13:36 - 祭司就要察看;倘若发现毛囊炎在皮肤上扩散,祭司就不必看有没有黄毛,他已经不洁净。
  • 利未记 13:37 - 若是祭司认为,毛囊炎没有变化,那里也长了黑毛,毛囊炎就已经痊愈,那人就洁净了,祭司要宣布他洁净。
  • 利未记 13:38 - “男人或女人如果身体的皮肤上起了浅色的斑,即白色的浅色斑,
  • 利未记 13:39 - 祭司就要察看;倘若发现他们身体的皮肤上浅色的斑呈减退了的白色,这就是疹在皮肤上发作,那人是洁净的。
  • 利未记 13:40 - “如果男人头上脱发,这是秃头,他是洁净的;
  • 利未记 13:41 - 若是前额脱发,这是秃额,他是洁净的;
  • 利未记 13:42 - 但是如果头上秃处或前额秃处有病征,白中带红,这就是严重皮肤病在他头上秃处或前额秃处发作。
  • 利未记 13:43 - 祭司就要察看,倘若发现他的病征是头上秃处或前额秃处有肿块,白中带红,看来像身体的皮肤上的严重皮肤病那样,
  • 利未记 13:44 - 那人就是有严重皮肤病,就不洁净;祭司真的要宣布他不洁净,那人的病征在头上。
  • 利未记 13:45 - “有严重皮肤病病征的人,要常常穿著撕裂了的衣服,披散头发,遮盖上唇,喊叫:‘不洁净!不洁净!’
  • 利未记 13:46 - 在他有病征的所有日子里,他是不洁净的;他既然不洁净,就要独居,住在营外。
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅恼羞成怒,手里还拿著香炉正要烧香。他向祭司们发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边的祭司们面前,额头忽然冒出严重皮肤病。
  • 历代志下 26:20 - 亚撒利雅大祭司和祭司们看著他,见到他额头染上严重皮肤病,就催促他离开那里;他自己也急忙出去,因为耶和华击打他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王患严重的皮肤病,直到他死的日子。他既然患了严重皮肤病,就住在隔离的房子,不能进耶和华的殿。由他的儿子约坦摄政,治理国民。
  • 何西阿书 9:12 - 即或他们要抚育儿女, 我也要使他们丧子,一个不留。 当我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
  • 列王纪下 5:27 - 因此,拿曼的严重皮肤病要紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西一离开以利沙,就得了严重皮肤病,像雪片一样。
  • 申命记 24:9 - 你要记住,在你们从埃及出来后的路上,耶和华你的 神怎样对付米莉安。
逐节对照交叉引用