逐节对照
- 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就照样在西奈的旷野数点他们。
- 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐在西奈旷野统计人口。
- 圣经新译本 - 耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
- 中文标准译本 - 摩西照着耶和华所指示的,在西奈旷野数点了他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西,他就怎样在西奈的旷野数点他们。
- New International Version - as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
- New International Reader's Version - Everything was done just as the Lord had commanded Moses. So Moses counted them in the Desert of Sinai.
- English Standard Version - as the Lord commanded Moses. So he listed them in the wilderness of Sinai.
- New Living Translation - just as the Lord had commanded Moses. So Moses recorded their names in the wilderness of Sinai.
- Christian Standard Bible - just as the Lord commanded Moses. He registered them in the Wilderness of Sinai:
- New American Standard Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he counted them in the wilderness of Sinai.
- New King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
- Amplified Bible - just as the Lord had commanded Moses. So he numbered them in the Wilderness of Sinai.
- American Standard Version - As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- King James Version - As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- New English Translation - just as the Lord had commanded Moses. And so he numbered them in the wilderness of Sinai.
- World English Bible - As Yahweh commanded Moses, so he counted them in the wilderness of Sinai.
- 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就照樣在西奈的曠野數點他們。
- 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐在西奈曠野統計人口。
- 聖經新譯本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,摩西就怎樣在西奈的曠野數點了他們。
- 呂振中譯本 - 照永恆主所吩咐 摩西 的。 摩西 是這樣在 西乃 的曠野點閱他們。
- 中文標準譯本 - 摩西照著耶和華所指示的,在西奈曠野數點了他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西,他就怎樣在西奈的曠野數點他們。
- 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
- 文理委辦譯本 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵主所諭 摩西 之命、在 西乃 野核其數、
- Nueva Versión Internacional - tal como el Señor se lo había mandado a Moisés. Este censo lo hizo Moisés en el desierto de Sinaí.
- Новый Русский Перевод - как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
- Восточный перевод - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как повелел Мусо Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse. De cette manière, Moïse fit leur dénombrement au désert du Sinaï.
- Nova Versão Internacional - conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. E assim ele os contou no deserto do Sinai, na seguinte ordem:
- Hoffnung für alle - So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der Herr es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như Chúa Hằng Hữu đã truyền lệnh cho Môi-se. Môi-se kiểm kê dân số trong hoang mạc Si-nai:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส ดังนั้นเขาจึงนับจำนวนคนเหล่านี้ในถิ่นกันดารซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนับจำนวนคนในถิ่นทุรกันดารซีนาย ตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาท่านไว้ดังนี้คือ
交叉引用
- Numbers 26:1 - After the plague God said to Moses and Eleazar son of Aaron the priest, “Number the entire community of Israel by families—count every person who is twenty years and older who is able to serve in the army of Israel.”
- 2 Samuel 24:1 - Once again God’s anger blazed out against Israel. He tested David by telling him, “Go and take a census of Israel and Judah.” So David gave orders to Joab and the army officers under him, “Canvass all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and get a count of the population. I want to know the number.”
- 2 Samuel 24:3 - But Joab resisted the king: “May your God multiply people by the hundreds right before the eyes of my master the king, but why on earth would you do a thing like this?”
- 2 Samuel 24:4 - Nevertheless, the king insisted, and so Joab and the army officers left the king to take a census of Israel. They crossed the Jordan and began with Aroer and the town in the canyon of the Gadites near Jazer, proceeded through Gilead, passed Hermon, then on to Dan, but detoured Sidon. They covered Fort Tyre and all the Hivite and Canaanite cities, and finally reached the Negev of Judah at Beersheba. They canvassed the whole country and after nine months and twenty days arrived back in Jerusalem. Joab gave the results of the census to the king: 800,000 able-bodied fighting men in Israel; in Judah 500,000.
- 2 Samuel 24:10 - But when it was all done, David was overwhelmed with guilt because he had counted the people, replacing trust with statistics. And David prayed to God, “I have sinned badly in what I have just done. But now God forgive my guilt—I’ve been really stupid.”