Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 新标点和合本 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 当代译本 - 我们的王、首领、祭司和祖先没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你给他们的警告。
  • 圣经新译本 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
  • 中文标准译本 - 我们的君王、首领、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不听从你的诫命和你对他们的警诫。
  • 现代标点和合本 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • New International Version - Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep.
  • New International Reader's Version - Our kings and leaders didn’t follow your law. Our priests and our people before us didn’t follow it either. They didn’t pay any attention to your commands or rules that you warned them to keep.
  • English Standard Version - Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law or paid attention to your commandments and your warnings that you gave them.
  • New Living Translation - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your Law or listen to the warnings in your commands and laws.
  • Christian Standard Bible - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your law or listen to your commands and warnings you gave them.
  • New American Standard Bible - For our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not kept Your Law Or paid attention to Your commandments and Your admonitions with which You have admonished them.
  • New King James Version - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
  • Amplified Bible - Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept Your law Or paid attention to Your commandments and Your warnings which You have given them.
  • American Standard Version - neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.
  • King James Version - Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
  • New English Translation - Our kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
  • World English Bible - Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
  • 新標點和合本 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 當代譯本 - 我們的王、首領、祭司和祖先沒有遵行你的律法,也沒有留心聽從你的誡命和你給他們的警告。
  • 聖經新譯本 - 我們的君王和領袖,我們的祭司和列祖,都沒有遵行你的律法, 也沒有留心聽從你的誡命和你向他們鄭重的警告。
  • 呂振中譯本 - 我們的王、我們的首領和祭司、以及我們的列祖、都不遵行你的律法,不留心聽從你的誡命法令、你所鄭重警諭他們的。
  • 中文標準譯本 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
  • 現代標點和合本 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 文理和合譯本 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
  • 文理委辦譯本 - 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros reyes y gobernantes, nuestros sacerdotes y antepasados desobedecieron tu ley y no acataron tus mandamientos ni las advertencias con que los amonestabas.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들과 우리 왕들과 지도자들과 제사장들이 주의 법을 지키지 않고 주의 명령과 경고를 듣지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.
  • Восточный перевод - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos rois, nos dirigeants, nos prêtres et nos ancêtres n’ont pas appliqué ta Loi et n’ont pas respecté tes commandements ; ils n’ont pas prêté attention aux avertissements que tu leur adressais.
  • リビングバイブル - 王、諸侯、祭司、私たちの先祖はあなたの律法を無視し、警告に耳を貸そうともしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos reis, nossos líderes, nossos sacerdotes e nossos antepassados não seguiram a tua Lei; não deram atenção aos teus mandamentos nem às advertências que lhes fizeste.
  • Hoffnung für alle - Unsere Könige und führenden Männer, unsere Priester und unsere Vorfahren, sie alle haben dein Gesetz missachtet, sie haben deine Gebote übertreten und deine Warnungen in den Wind geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vua quan đến các thầy tế lễ và cha ông chúng con đều đã không tuân giữ Luật Chúa, cũng không nghe lời cảnh cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ ผู้นำ ปุโรหิต และบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระองค์ พวกเขาไม่ใส่ใจพระบัญชาและพระดำรัสเตือนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ของ​พวก​เรา เหล่า​เจ้านาย ปุโรหิต และ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ไม่​ได้​รักษา​กฎ​บัญญัติ และ​ไม่​เอา​ใจ​ใส่​ต่อ​พระ​บัญญัติ​และ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 列王紀下 17:15 - 他們厭棄他的律例,和他與他們列祖所立的約,以及他勸戒他們的話,去隨從虛無的神明 ,自己成為虛妄,效法周圍的列國,就是耶和華囑咐他們不可效法的。
  • 申命記 31:21 - 當許多禍患災難臨到他們的時候,這首歌必在他們面前作見證,因為他們後裔的口必吟誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
  • 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 耶利米書 29:19 - 這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們 也一樣不聽。這是耶和華說的。』
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 新标点和合本 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 当代译本 - 我们的王、首领、祭司和祖先没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你给他们的警告。
  • 圣经新译本 - 我们的君王和领袖,我们的祭司和列祖,都没有遵行你的律法, 也没有留心听从你的诫命和你向他们郑重的警告。
  • 中文标准译本 - 我们的君王、首领、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不听从你的诫命和你对他们的警诫。
  • 现代标点和合本 - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 我们的君王、首领、祭司、列祖都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
  • New International Version - Our kings, our leaders, our priests and our ancestors did not follow your law; they did not pay attention to your commands or the statutes you warned them to keep.
  • New International Reader's Version - Our kings and leaders didn’t follow your law. Our priests and our people before us didn’t follow it either. They didn’t pay any attention to your commands or rules that you warned them to keep.
  • English Standard Version - Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law or paid attention to your commandments and your warnings that you gave them.
  • New Living Translation - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your Law or listen to the warnings in your commands and laws.
  • Christian Standard Bible - Our kings, leaders, priests, and ancestors did not obey your law or listen to your commands and warnings you gave them.
  • New American Standard Bible - For our kings, our leaders, our priests, and our fathers have not kept Your Law Or paid attention to Your commandments and Your admonitions with which You have admonished them.
  • New King James Version - Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them.
  • Amplified Bible - Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept Your law Or paid attention to Your commandments and Your warnings which You have given them.
  • American Standard Version - neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.
  • King James Version - Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
  • New English Translation - Our kings, our leaders, our priests, and our ancestors have not kept your law. They have not paid attention to your commandments or your testimonies by which you have solemnly admonished them.
  • World English Bible - Also our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law, nor listened to your commandments and your testimonies with which you testified against them.
  • 新標點和合本 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的君王、官長、祭司、祖先都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 當代譯本 - 我們的王、首領、祭司和祖先沒有遵行你的律法,也沒有留心聽從你的誡命和你給他們的警告。
  • 聖經新譯本 - 我們的君王和領袖,我們的祭司和列祖,都沒有遵行你的律法, 也沒有留心聽從你的誡命和你向他們鄭重的警告。
  • 呂振中譯本 - 我們的王、我們的首領和祭司、以及我們的列祖、都不遵行你的律法,不留心聽從你的誡命法令、你所鄭重警諭他們的。
  • 中文標準譯本 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
  • 現代標點和合本 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
  • 文理和合譯本 - 我之列王牧伯、祭司列祖、不守爾律、不從爾誡、及爾警戒之言、
  • 文理委辦譯本 - 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros reyes y gobernantes, nuestros sacerdotes y antepasados desobedecieron tu ley y no acataron tus mandamientos ni las advertencias con que los amonestabas.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들과 우리 왕들과 지도자들과 제사장들이 주의 법을 지키지 않고 주의 명령과 경고를 듣지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.
  • Восточный перевод - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши цари, вожди, священнослужители и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предостережениям, которые Ты посылал им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos rois, nos dirigeants, nos prêtres et nos ancêtres n’ont pas appliqué ta Loi et n’ont pas respecté tes commandements ; ils n’ont pas prêté attention aux avertissements que tu leur adressais.
  • リビングバイブル - 王、諸侯、祭司、私たちの先祖はあなたの律法を無視し、警告に耳を貸そうともしなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos reis, nossos líderes, nossos sacerdotes e nossos antepassados não seguiram a tua Lei; não deram atenção aos teus mandamentos nem às advertências que lhes fizeste.
  • Hoffnung für alle - Unsere Könige und führenden Männer, unsere Priester und unsere Vorfahren, sie alle haben dein Gesetz missachtet, sie haben deine Gebote übertreten und deine Warnungen in den Wind geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ vua quan đến các thầy tế lễ và cha ông chúng con đều đã không tuân giữ Luật Chúa, cũng không nghe lời cảnh cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ ผู้นำ ปุโรหิต และบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระองค์ พวกเขาไม่ใส่ใจพระบัญชาและพระดำรัสเตือนของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ของ​พวก​เรา เหล่า​เจ้านาย ปุโรหิต และ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ไม่​ได้​รักษา​กฎ​บัญญัติ และ​ไม่​เอา​ใจ​ใส่​ต่อ​พระ​บัญญัติ​และ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา
  • 列王紀下 17:15 - 他們厭棄他的律例,和他與他們列祖所立的約,以及他勸戒他們的話,去隨從虛無的神明 ,自己成為虛妄,效法周圍的列國,就是耶和華囑咐他們不可效法的。
  • 申命記 31:21 - 當許多禍患災難臨到他們的時候,這首歌必在他們面前作見證,因為他們後裔的口必吟誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
  • 尼希米記 9:30 - 但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 耶利米書 29:19 - 這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們 也一樣不聽。這是耶和華說的。』
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉眾先知、先見勸戒以色列和猶大說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
圣经
资源
计划
奉献