Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
neh 9:1 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 当代译本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 圣经新译本 - 这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
  • 中文标准译本 - 当月的二十四日,以色列子民聚集起来,禁食、披麻蒙灰。
  • 现代标点和合本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本(拼音版) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • New International Version - On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
  • New International Reader's Version - It was the 24th day of the seventh month. The Israelites gathered together again. They didn’t eat any food. They wore the rough clothing people wear when they’re sad. They put dust on their heads.
  • English Standard Version - Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth on their heads.
  • New Living Translation - On October 31 the people assembled again, and this time they fasted and dressed in burlap and sprinkled dust on their heads.
  • The Message - Then on the twenty-fourth day of this month, the People of Israel gathered for a fast, wearing burlap and faces smudged with dirt as signs of repentance. The Israelites broke off all relations with foreigners, stood up, and confessed their sins and the iniquities of their parents. While they stood there in their places, they read from the Book of The Revelation of God, their God, for a quarter of the day. For another quarter of the day they confessed and worshiped their God.
  • Christian Standard Bible - On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • New American Standard Bible - Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
  • New King James Version - Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
  • Amplified Bible - Now on the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled with fasting and in sackcloth and with dirt on their heads.
  • American Standard Version - Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
  • King James Version - Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
  • New English Translation - On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
  • World English Bible - Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
  • 新標點和合本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 當代譯本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 聖經新譯本 - 這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
  • 呂振中譯本 - 這月二十四日、 以色列 人聚集攏來,大家禁食, 身 穿麻布, 頭 上放土。
  • 中文標準譯本 - 當月的二十四日,以色列子民聚集起來,禁食、披麻蒙灰。
  • 現代標點和合本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 文理和合譯本 - 是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 文理委辦譯本 - 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinticuatro de ese mes los israelitas se reunieron para ayunar, se vistieron de luto y se echaron ceniza sobre la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그 달 24일에 이스라엘 백성들은 다시 모여 금식하며 삼베 옷을 입고 머리에 티끌을 뒤집어쓰고
  • Новый Русский Перевод - В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище, и пыль была на них.
  • Восточный перевод - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исраильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исраильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исроильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-quatrième jour du même mois , les Israélites, revêtus d’habits de toile de sac et la tête couverte de poussière, s’assemblèrent pour un temps de jeûne.
  • リビングバイブル - その月の二十四日になると、人々は別の儀式のために集まりました。この日は、断食をし、荒布をまとい、頭に土をかぶることになっていました。そして、イスラエル人はすべての外国人と関係を断ちました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo quarto dia do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Am 24. Tag desselben Monats kamen die Israeliten zu einem Fastentag zusammen. Sie zogen Bußgewänder an und streuten sich als Zeichen ihrer Trauer Erde auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi bốn tháng ấy, người Ít-ra-ên họp lại, kiêng ăn, mặc vải bố, bỏ bụi đất lên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนเดียวกัน ชาวอิสราเอลมาชุมนุมกัน ถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และโปรยฝุ่นธุลีบนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​นี้ ประชาชน​อิสราเอล​อด​อาหาร และ​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​มา​ชุมนุม​กัน มี​ฝุ่น​ผง​บน​ศีรษะ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,他们披麻蒙灰。
  • 当代译本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食。他们身披麻衣,头撒尘土。
  • 圣经新译本 - 这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
  • 中文标准译本 - 当月的二十四日,以色列子民聚集起来,禁食、披麻蒙灰。
  • 现代标点和合本 - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • 和合本(拼音版) - 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。
  • New International Version - On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth and putting dust on their heads.
  • New International Reader's Version - It was the 24th day of the seventh month. The Israelites gathered together again. They didn’t eat any food. They wore the rough clothing people wear when they’re sad. They put dust on their heads.
  • English Standard Version - Now on the twenty-fourth day of this month the people of Israel were assembled with fasting and in sackcloth, and with earth on their heads.
  • New Living Translation - On October 31 the people assembled again, and this time they fasted and dressed in burlap and sprinkled dust on their heads.
  • The Message - Then on the twenty-fourth day of this month, the People of Israel gathered for a fast, wearing burlap and faces smudged with dirt as signs of repentance. The Israelites broke off all relations with foreigners, stood up, and confessed their sins and the iniquities of their parents. While they stood there in their places, they read from the Book of The Revelation of God, their God, for a quarter of the day. For another quarter of the day they confessed and worshiped their God.
  • Christian Standard Bible - On the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled; they were fasting, wearing sackcloth, and had put dust on their heads.
  • New American Standard Bible - Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
  • New King James Version - Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads.
  • Amplified Bible - Now on the twenty-fourth day of this month the Israelites assembled with fasting and in sackcloth and with dirt on their heads.
  • American Standard Version - Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.
  • King James Version - Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
  • New English Translation - On the twenty-fourth day of this same month the Israelites assembled; they were fasting and wearing sackcloth, their heads covered with dust.
  • World English Bible - Now in the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, with sackcloth, and dirt on them.
  • 新標點和合本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,他們披麻蒙灰。
  • 當代譯本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食。他們身披麻衣,頭撒塵土。
  • 聖經新譯本 - 這月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,頭上蒙灰。
  • 呂振中譯本 - 這月二十四日、 以色列 人聚集攏來,大家禁食, 身 穿麻布, 頭 上放土。
  • 中文標準譯本 - 當月的二十四日,以色列子民聚集起來,禁食、披麻蒙灰。
  • 現代標點和合本 - 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。
  • 文理和合譯本 - 是月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 文理委辦譯本 - 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是月二十四日、 以色列 人咸集、禁食、衣麻、蒙塵、
  • Nueva Versión Internacional - El día veinticuatro de ese mes los israelitas se reunieron para ayunar, se vistieron de luto y se echaron ceniza sobre la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그 달 24일에 이스라엘 백성들은 다시 모여 금식하며 삼베 옷을 입고 머리에 티끌을 뒤집어쓰고
  • Новый Русский Перевод - В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище, и пыль была на них.
  • Восточный перевод - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исраильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исраильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В двадцать четвёртый день того же месяца (31 октября 445 г. до н. э.) исроильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище и с пылью на головах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-quatrième jour du même mois , les Israélites, revêtus d’habits de toile de sac et la tête couverte de poussière, s’assemblèrent pour un temps de jeûne.
  • リビングバイブル - その月の二十四日になると、人々は別の儀式のために集まりました。この日は、断食をし、荒布をまとい、頭に土をかぶることになっていました。そして、イスラエル人はすべての外国人と関係を断ちました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo quarto dia do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Am 24. Tag desselben Monats kamen die Israeliten zu einem Fastentag zusammen. Sie zogen Bußgewänder an und streuten sich als Zeichen ihrer Trauer Erde auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi bốn tháng ấy, người Ít-ra-ên họp lại, kiêng ăn, mặc vải bố, bỏ bụi đất lên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนเดียวกัน ชาวอิสราเอลมาชุมนุมกัน ถืออดอาหาร สวมเสื้อผ้ากระสอบ และโปรยฝุ่นธุลีบนศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​นี้ ประชาชน​อิสราเอล​อด​อาหาร และ​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​มา​ชุมนุม​กัน มี​ฝุ่น​ผง​บน​ศีรษะ
    圣经
    资源
    计划
    奉献