逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我見司城哈拿尼亞、竭其忠心、寅畏上帝、非眾所能及、故使偕吾弟哈拿尼、同治耶路撒冷、
- 新标点和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏上帝过于众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏 神过于众人。
- 当代译本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官员哈拿尼雅治理耶路撒冷,因为哈拿尼雅比众人更忠心、更敬畏上帝。
- 圣经新译本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
- 中文标准译本 - 我安排我的兄弟哈纳尼和堡垒的长官哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为哈纳尼是一个虔诚的人,比许多人更敬畏神。
- 现代标点和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神过于众人。
- 和合本(拼音版) - 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝过于众人。
- New International Version - I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
- New International Reader's Version - I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. Hananiah helped him. Hananiah was commander of the fort that was by the temple. Hanani was an honest man. He had more respect for God than most people do.
- English Standard Version - I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
- New Living Translation - I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the fortress, for he was a faithful man who feared God more than most.
- Christian Standard Bible - Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
- New American Standard Bible - then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the citadel, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
- New King James Version - that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many.
- Amplified Bible - I put my brother Hanani, with Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for Hananiah was a more faithful and God-fearing man than many [of the others].
- American Standard Version - that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
- King James Version - That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
- New English Translation - I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
- World English Bible - I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
- 新標點和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏上帝過於眾人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官長哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是一個忠信的人,敬畏 神過於眾人。
- 當代譯本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官員哈拿尼雅治理耶路撒冷,因為哈拿尼雅比眾人更忠心、更敬畏上帝。
- 聖經新譯本 - 我委任我的兄弟哈拿尼和營樓長哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是個可信靠的人,敬畏 神勝過許多人。
- 呂振中譯本 - 我就委任我的弟兄 哈拿尼 和營樓的宰官 哈拿尼雅 來管理 耶路撒冷 ;因為 哈拿尼雅 可信可靠,又敬畏上帝勝過許多人。
- 中文標準譯本 - 我安排我的兄弟哈納尼和堡壘的長官哈納尼雅管理耶路撒冷,因為哈納尼是一個虔誠的人,比許多人更敬畏神。
- 現代標點和合本 - 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
- 文理和合譯本 - 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅為人忠誠、寅畏上帝、超越於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂使我弟 哈拿尼 及司內城者 哈拿尼雅 、同治 耶路撒冷 、此 哈拿尼雅 、忠信人也、敬畏天主、非眾所能及、
- Nueva Versión Internacional - A mi hermano Jananí, que era un hombre fiel y temeroso de Dios como pocos, lo puse a cargo de Jerusalén, junto con Jananías, comandante de la ciudadela.
- 현대인의 성경 - 내 동생 하나니와 요새의 지휘관 하나냐에게 예루살렘을 다스릴 책임을 맡게 하였다. 하나냐는 그 누구보다도 성실하고 하나님을 두려워하는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Бога больше многих.
- Восточный перевод - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Аллаха больше многих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я вверил Иерусалим заботам моего брата Ханани и Ханании, военачальника крепости, потому что он был верным человеком и чтил Всевышнего больше многих.
- La Bible du Semeur 2015 - Je confiai le commandement de Jérusalem à mon frère Hanani ainsi qu’à Hanania , le gouverneur de la forteresse, car c’était un homme de confiance qui, plus que beaucoup d’autres, craignait Dieu.
- リビングバイブル - 私はエルサレムを治める責任を、兄弟ハナニとハナヌヤとにゆだねました。ハナヌヤは要塞の司令官で、誰よりも神を敬う人物だったからです。
- Nova Versão Internacional - Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias , comandante da fortaleza, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
- Hoffnung für alle - Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani sowie Hananja, den Kommandanten der Festung. Hananja war ein zuverlässiger Mann und ging den anderen in seiner Liebe zu Gott mit gutem Beispiel voran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tôi giao cho Ha-na-ni là em tôi, và Ha-na-nia, là quan trấn thủ thành lũy lo việc cai trị Giê-ru-sa-lem. Ha-na-nia là một người trung thực và kính sợ Đức Chúa Trời hơn nhiều người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามอบหมายให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้ากับ ฮานันยาห์ผู้บัญชาการป้อมร่วมกันดูแลเยรูซาเล็ม เพราะเขาเป็นคนซื่อสัตย์สุจริตและยำเกรงพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้า พร้อมกับฮานันยาห์ผู้บัญชาการป้อมปราการ เป็นผู้ดูแลเยรูซาเล็ม เพราะเขาภักดีและเกรงกลัวพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ อีกหลายคน
交叉引用
- 出埃及記 18:21 - 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
- 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
- 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
- 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
- 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
- 尼希米記 5:15 - 舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
- 約伯記 1:1 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
- 提摩太後書 2:2 - 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教眾、
- 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、
- 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
- 列王紀上 18:12 - 我往之後、耶和華之神必感爾、使爾他往、不知何適、我既進告、彼索爾不得、則必殺我、然我自幼迄今、寅畏耶和華。
- 哥林多前書 4:2 - 所求於司者忠也、
- 撒母耳記下 23:3 - 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
- 以賽亞書 33:5 - 巍巍乎、耶和華居於穹蒼、在我郇山、秉公行義、
- 以賽亞書 33:6 - 我王其明哲哉、展其大力、以拯庶民、以安國祚、寅畏耶和華、為邦之寶、
- 尼希米記 13:13 - 我使人理府庫、即祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫、撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗為職。
- 但以理書 6:4 - 監督州牧、伺但以理之隙、欲因其治之不善、而訟之於王、惟但以理竭其忠忱、無疵可摘、
- 詩篇 101:6 - 忠愨之士、予所眷顧、使偕我居兮、正直之人、余將使之供役事兮、
- 尼希米記 10:23 - 何西、哈拿尼亞、哈述、
- 尼希米記 2:8 - 亦請王降詔於虞人亞薩、使彼賜我材木、可建城門、築垣墉、與我所居之室、蒙上帝祐、王允所祈。
- 尼希米記 1:2 - 我同宗哈拿尼與猶大數人、或來就見、我問之曰、猶大人被虜而歸者安否、耶路撒冷之事若何。