Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 新标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 当代译本 - 参巴拉和基善就派人告诉我说:“来,我们在阿挪平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
  • 圣经新译本 - 参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
  • 中文标准译本 - 叁巴拉和革谢姆就派人到我这里,说:“请你来,我们到阿挪平原的村庄会面吧。”其实他们在谋划要害我。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个庄村相会。”他们却想害我。
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • New International Version - Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were scheming to harm me;
  • New International Reader's Version - Sanballat and Geshem sent me a message. They said, “Come. Let’s talk with one another. Let’s meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • English Standard Version - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono.” But they intended to do me harm.
  • New Living Translation - So Sanballat and Geshem sent a message asking me to meet them at one of the villages in the plain of Ono. But I realized they were plotting to harm me,
  • The Message - I knew they were scheming to hurt me so I sent messengers back with this: “I’m doing a great work; I can’t come down. Why should the work come to a standstill just so I can come down to see you?”
  • Christian Standard Bible - Sanballat and Geshem sent me a message: “Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” They were planning to harm me.
  • New American Standard Bible - Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, “Come, let’s meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were plotting to harm me.
  • New King James Version - that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm.
  • Amplified Bible - Sanballat and Geshem sent word to me, saying, “Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • American Standard Version - that Sanballat and Geshem sent unto me saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • King James Version - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • New English Translation - Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
  • World English Bible - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.
  • 新標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 當代譯本 - 參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
  • 聖經新譯本 - 參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 和 基善 就打發人來見我說:『你請來,我們在 阿挪 平原中一個小村子一起相會吧。』其實他們是圖謀要加害於我的。
  • 中文標準譯本 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個莊村相會。」他們卻想害我。
  • 文理和合譯本 - 參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
  • 文理委辦譯本 - 則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 與 基善 遣人見我曰、請來、我儕相會於 阿挪 平原之一村、彼意欲害我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Sambalat y Guesén me enviaron este mensaje: «Tenemos que reunirnos contigo en alguna de las poblaciones del valle de Ono». En realidad, lo que planeaban era hacerme daño.
  • 현대인의 성경 - 그때 산발랏과 게셈이 나에게 전갈을 보내 오노 평야의 한 마을에서 만나자고 제의했으나 사실 이것은 나를 해치기 위한 그들의 술책이었다.
  • Новый Русский Перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sanballat et Guéshem m’envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d’Ono . Ils avaient l’intention de me faire du mal.
  • リビングバイブル - 手紙をよこして、オノ平野にある村で会見したいと言ってきました。それは私を殺す陰謀だと感づいたので、
  • Nova Versão Internacional - Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: “Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono”. Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
  • Hoffnung für alle - Da ließen Sanballat und Geschem mir ausrichten: »Wir wollen uns mit dir in Kefirim in der Ebene von Ono treffen!« Weil sie aber einen Anschlag gegen mich planten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy San-ba-lát và Ghê-sen sai người đến nói với chúng tôi: “Mời ông đến dự buổi họp tại một làng trong đồng bằng Ô-nô.” Nhưng thật ra, họ âm mưu ám hại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทกับเกเชมก็ส่งจดหมายมาถึงข้าพเจ้าความว่า “ขอเชิญท่านมาพบพวกเราที่หมู่บ้านแห่งหนึ่ง ในเขตที่ราบโอโน” แต่พวกเขากำลังคบคิดกันจะกำจัดข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันบาลลัท​และ​เกเชม​ใช้​คน​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ขอ​เชิญ​ท่าน​มา​พบ​กับ​เรา​ที่​เคฟีริม​ใน​ที่​ราบ​โอโน” แต่​จริงๆ แล้ว​พวก​เขา​ตั้งใจ​จะ​ทำ​ร้าย​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊; 他們說話嘴唇油滑,心口不一。
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀擊殺沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為當地省長的,把他殺死。
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
  • 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 路加福音 20:20 - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
  • 路加福音 20:21 - 奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳 神的道。
  • 箴言 26:24 - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
  • 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不能相信他, 因為他心中有七樣可憎惡的事。
  • 箴言 26:26 - 他雖用詭詐掩飾怨恨, 他的邪惡必在集會中顯露。
  • 彌迦書 7:4 - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 彌迦書 7:5 - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門中間,要與他私下交談,就在那裏刺穿了他的肚腹。他就死了,因為他流了約押兄弟亞撒黑的血。
  • 尼希米記 11:35 - 羅德、阿挪、革‧夏納欣。
  • 詩篇 37:12 - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
  • 歷代志上 8:12 - 以利巴力的兒子是希伯、米珊和沙麥;沙麥建立阿挪、羅德和所屬的鄉鎮。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 新标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
  • 当代译本 - 参巴拉和基善就派人告诉我说:“来,我们在阿挪平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
  • 圣经新译本 - 参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
  • 中文标准译本 - 叁巴拉和革谢姆就派人到我这里,说:“请你来,我们到阿挪平原的村庄会面吧。”其实他们在谋划要害我。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个庄村相会。”他们却想害我。
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
  • New International Version - Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were scheming to harm me;
  • New International Reader's Version - Sanballat and Geshem sent me a message. They said, “Come. Let’s talk with one another. Let’s meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • English Standard Version - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono.” But they intended to do me harm.
  • New Living Translation - So Sanballat and Geshem sent a message asking me to meet them at one of the villages in the plain of Ono. But I realized they were plotting to harm me,
  • The Message - I knew they were scheming to hurt me so I sent messengers back with this: “I’m doing a great work; I can’t come down. Why should the work come to a standstill just so I can come down to see you?”
  • Christian Standard Bible - Sanballat and Geshem sent me a message: “Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” They were planning to harm me.
  • New American Standard Bible - Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, “Come, let’s meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were plotting to harm me.
  • New King James Version - that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm.
  • Amplified Bible - Sanballat and Geshem sent word to me, saying, “Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
  • American Standard Version - that Sanballat and Geshem sent unto me saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • King James Version - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
  • New English Translation - Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
  • World English Bible - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.
  • 新標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
  • 當代譯本 - 參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
  • 聖經新譯本 - 參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 和 基善 就打發人來見我說:『你請來,我們在 阿挪 平原中一個小村子一起相會吧。』其實他們是圖謀要加害於我的。
  • 中文標準譯本 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個莊村相會。」他們卻想害我。
  • 文理和合譯本 - 參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
  • 文理委辦譯本 - 則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 與 基善 遣人見我曰、請來、我儕相會於 阿挪 平原之一村、彼意欲害我、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Sambalat y Guesén me enviaron este mensaje: «Tenemos que reunirnos contigo en alguna de las poblaciones del valle de Ono». En realidad, lo que planeaban era hacerme daño.
  • 현대인의 성경 - 그때 산발랏과 게셈이 나에게 전갈을 보내 오노 평야의 한 마을에서 만나자고 제의했으나 사실 이것은 나를 해치기 위한 그들의 술책이었다.
  • Новый Русский Перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
  • La Bible du Semeur 2015 - Sanballat et Guéshem m’envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d’Ono . Ils avaient l’intention de me faire du mal.
  • リビングバイブル - 手紙をよこして、オノ平野にある村で会見したいと言ってきました。それは私を殺す陰謀だと感づいたので、
  • Nova Versão Internacional - Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: “Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono”. Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
  • Hoffnung für alle - Da ließen Sanballat und Geschem mir ausrichten: »Wir wollen uns mit dir in Kefirim in der Ebene von Ono treffen!« Weil sie aber einen Anschlag gegen mich planten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy San-ba-lát và Ghê-sen sai người đến nói với chúng tôi: “Mời ông đến dự buổi họp tại một làng trong đồng bằng Ô-nô.” Nhưng thật ra, họ âm mưu ám hại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทกับเกเชมก็ส่งจดหมายมาถึงข้าพเจ้าความว่า “ขอเชิญท่านมาพบพวกเราที่หมู่บ้านแห่งหนึ่ง ในเขตที่ราบโอโน” แต่พวกเขากำลังคบคิดกันจะกำจัดข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันบาลลัท​และ​เกเชม​ใช้​คน​มา​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ขอ​เชิญ​ท่าน​มา​พบ​กับ​เรา​ที่​เคฟีริม​ใน​ที่​ราบ​โอโน” แต่​จริงๆ แล้ว​พวก​เขา​ตั้งใจ​จะ​ทำ​ร้าย​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 12:2 - 人人向鄰舍說謊; 他們說話嘴唇油滑,心口不一。
  • 耶利米書 41:2 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀擊殺沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為當地省長的,把他殺死。
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
  • 以西結書 33:31 - 他們如同百姓前來,來到你這裏,坐在你面前彷彿是我的子民。他們聽了你的話,卻不實行;因為他們口裏說愛,心卻追隨財利。
  • 路加福音 20:19 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
  • 路加福音 20:20 - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
  • 路加福音 20:21 - 奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳 神的道。
  • 箴言 26:24 - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
  • 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不能相信他, 因為他心中有七樣可憎惡的事。
  • 箴言 26:26 - 他雖用詭詐掩飾怨恨, 他的邪惡必在集會中顯露。
  • 彌迦書 7:4 - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 彌迦書 7:5 - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
  • 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:「我的弟兄,你平安嗎?」他就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要親吻他。
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門中間,要與他私下交談,就在那裏刺穿了他的肚腹。他就死了,因為他流了約押兄弟亞撒黑的血。
  • 尼希米記 11:35 - 羅德、阿挪、革‧夏納欣。
  • 詩篇 37:12 - 惡人設謀要害義人, 向他咬牙。
  • 歷代志上 8:12 - 以利巴力的兒子是希伯、米珊和沙麥;沙麥建立阿挪、羅德和所屬的鄉鎮。
圣经
资源
计划
奉献