逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
- 新标点和合本 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
- 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
- 当代译本 - 有的说:“我们要借钱才能缴纳王对我们的田地和葡萄园征收的税。
- 圣经新译本 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
- 中文标准译本 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
- 现代标点和合本 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园借了钱,给王纳税。
- 和合本(拼音版) - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
- New International Version - Still others were saying, “We have had to borrow money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
- New International Reader's Version - Still others were saying, “We’ve had to borrow money. We needed it to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
- English Standard Version - And there were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
- New Living Translation - And others said, “We have had to borrow money on our fields and vineyards to pay our taxes.
- The Message - And others said, “We’re having to borrow money to pay the royal tax on our fields and vineyards. Look: We’re the same flesh and blood as our brothers here; our children are just as good as theirs. Yet here we are having to sell our children off as slaves—some of our daughters have already been sold—and we can’t do anything about it because our fields and vineyards are owned by somebody else.”
- Christian Standard Bible - Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
- New American Standard Bible - There also were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
- New King James Version - There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards.
- Amplified Bible - There were also others who were saying, “We have borrowed money on our fields and vineyards for the [Persian] king’s [heavy] tax.
- American Standard Version - There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute upon our fields and our vineyards.
- King James Version - There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
- New English Translation - Then there were those who said, “We have borrowed money to pay our taxes to the king on our fields and our vineyards.
- World English Bible - There were also some who said, “We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral.
- 新標點和合本 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
- 當代譯本 - 有的說:「我們要借錢才能繳納王對我們的田地和葡萄園徵收的稅。
- 聖經新譯本 - 有些人說:“我們為了要借錢向王納稅,只好抵押了我們的田地和葡萄園。
- 呂振中譯本 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
- 中文標準譯本 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
- 現代標點和合本 - 有的說:「我們已經指著田地、葡萄園借了錢,給王納稅。
- 文理和合譯本 - 或曰、我以田畝、及葡萄園、貸金納王之稅、
- 文理委辦譯本 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
- Nueva Versión Internacional - Había también quienes se quejaban: «Tuvimos que empeñar nuestros campos y viñedos para conseguir dinero prestado y así pagar el tributo al rey.
- 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 이렇게 말하였다. “우리는 돈을 빌려 밭과 포도원의 토지세를 황제에게 바쳤다.
- Новый Русский Перевод - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
- Восточный перевод - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres encore se plaignaient : Nous devons emprunter de l’argent en hypothéquant nos champs et nos vignes pour payer l’impôt impérial.
- Nova Versão Internacional - E havia ainda outros que diziam: “Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
- Hoffnung für alle - Und wieder andere beklagten sich: »Wir mussten uns Geld leihen, um dem König die Steuern auf unsere Felder und Weinberge bezahlen zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nữa phàn nàn: “Chúng tôi phải cầm đợ ruộng, và vườn nho, lấy tiền đóng thuế cho vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในขณะที่บางคนกล่าวว่า “เราต้องกู้ยืมเงินเพื่อเสียภาษีที่นาและสวนองุ่นให้กษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่า “พวกเราได้ขอยืมเงินมาเพื่อจ่ายค่าภาษีที่นาและสวนองุ่นของเราแก่กษัตริย์
交叉引用
- 以斯拉記 7:24 - 我再吩咐你們:至於任何祭司、利未人、歌唱的、門口的守衛和殿役,以及在 神的這殿事奉的人,不可要求他們進貢,納糧,繳稅。』
- 列王紀上 9:21 - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代作服勞役的奴僕,直到今日。
- 申命記 28:47 - 因為你富裕的時候,不以歡喜快樂的心事奉耶和華—你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤身、缺乏中事奉仇敵,那是耶和華派來攻擊你的。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到把你除滅。
- 約書亞記 16:10 - 他們卻沒有趕出住在基色的迦南人。迦南人就住在以法蓮人中,成為服勞役的僕人,直到今日。
- 尼希米記 9:37 - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
- 以斯拉記 4:20 - 也曾有強大的君王治理耶路撒冷,統管河西全地,人就給他們進貢、納糧、繳稅。
- 以斯拉記 4:13 - 如今請王知道,這城若再建造,城牆完工,他們就不再進貢、納糧、繳稅,王的國庫必受虧損。