逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的 神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們自己頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
- 新标点和合本 - 我们的 神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的 神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。
- 当代译本 - 我祷告说:“我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被人藐视。求你使他们对我们的凌辱归到他们自己头上,使他们被掳到外邦。
- 圣经新译本 - “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。
- 中文标准译本 - 我们的神哪,求你垂听,因为我们被藐视!求你使他们的辱骂回到自己头上,使他们成为掠物被掳到外地。
- 现代标点和合本 - 我们的神啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
- 和合本(拼音版) - 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
- New International Version - Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
- New International Reader's Version - I prayed to God. I said, “Our God, please listen to our prayer. Some people hate us. They’re saying bad things about us. So let others say bad things about them. Let them be carried off like stolen goods. Let them be taken to another country as prisoners.
- English Standard Version - Hear, O our God, for we are despised. Turn back their taunt on their own heads and give them up to be plundered in a land where they are captives.
- New Living Translation - Then I prayed, “Hear us, our God, for we are being mocked. May their scoffing fall back on their own heads, and may they themselves become captives in a foreign land!
- The Message - Nehemiah prayed, “Oh listen to us, dear God. We’re so despised: Boomerang their ridicule on their heads; have their enemies cart them off as war trophies to a land of no return; don’t forgive their iniquity, don’t wipe away their sin—they’ve insulted the builders!”
- Christian Standard Bible - Listen, our God, for we are despised. Make their insults return on their own heads and let them be taken as plunder to a land of captivity.
- New American Standard Bible - Hear, O our God, how we are an object of contempt! Return their taunting on their own heads, and turn them into plunder in a land of captivity.
- New King James Version - Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity!
- Amplified Bible - [And Nehemiah prayed] Hear, O our God, how we are despised! Return their taunts on their own heads. Give them up as prey in a land of captivity.
- American Standard Version - Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
- King James Version - Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
- New English Translation - Hear, O our God, for we are despised! Return their reproach on their own head! Reduce them to plunder in a land of exile!
- World English Bible - “Hear, our God; for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
- 新標點和合本 - 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們自己頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
- 當代譯本 - 我禱告說:「我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們被人藐視。求你使他們對我們的凌辱歸到他們自己頭上,使他們被擄到外邦。
- 聖經新譯本 - “我們的 神啊,求你垂聽,我們被藐視,求你使他們的毀謗歸到他們頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
- 呂振中譯本 - 我們的上帝啊,求你垂聽我們怎樣地被藐視;求你使他們的毁謗回到他們自己的頭上,使他們在被擄之地作為被掠之物。
- 中文標準譯本 - 我們的神哪,求你垂聽,因為我們被藐視!求你使他們的辱罵回到自己頭上,使他們成為掠物被擄到外地。
- 現代標點和合本 - 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
- 文理委辦譯本 - 我禱曰、我為人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕被人藐視、求我天主聽察、彼訕謗我儕、願其受報、見擄於異邦、受凌虐、
- Nueva Versión Internacional - Por eso oramos: «¡Escucha, Dios nuestro, cómo se burlan de nosotros! Haz que sus ofensas recaigan sobre ellos mismos: entrégalos a sus enemigos; ¡que los lleven en cautiverio!
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 이렇게 기도하였다. “우리 하나님이시여, 들으소서. 우리가 모욕을 당하고 있습니다. 저들의 조롱하는 말이 자기들에게 돌아가게 하시고 저들은 외국 땅에 포로가 되게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Услышь нас, Боже наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.
- Восточный перевод - Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь нас, Бог наш, потому что мы в презрении. Обрати их оскорбления на их же головы. Отдай их как добычу в землю плена.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, déjà le peuple de Juda murmurait : Ceux qui portent les fardeaux sont à bout de forces et les tas de décombres restent énormes. Jamais nous n’arriverons à rebâtir cette muraille !
- リビングバイブル - 私は祈りました。「主なる神様、お聞きください。私たちは侮辱されています。どうか、あのあざけりを、そっくりそのまま、あの者たちの頭上に返してください。あの者たちにも、外国に囚われの身となる思いを味わわせてください。
- Nova Versão Internacional - Ouve-nos, ó Deus, pois estamos sendo desprezados. Faze cair sobre eles a zombaria. E sejam eles levados prisioneiros como despojo para outra terra.
- Hoffnung für alle - Das Volk der Judäer sang ein Klagelied: »Die Kraft der Träger reicht nicht mehr, der Schutt ist viel zu viel. Alleine ist es uns zu schwer, wir kommen nie ans Ziel.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu nguyện: “Lạy Đức Chúa Trời, xin nghe lời con cầu xin. Người ta khinh bỉ chúng con. Xin cho những lời chế nhạo của họ đổ lại lên đầu họ, và cho họ bị tù đày sang một nước xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายโปรดสดับฟัง เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายถูกเย้ยหยัน ขอให้คำสบประมาทของพวกเขาย้อนตกใส่ศีรษะของพวกเขาเอง ขอให้พวกเขาเป็นเหยื่อของการปล้นและตกไปเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของเรา โปรดฟัง เพราะพวกเราถูกดูแคลน ขอให้การสบประมาทของพวกเขาย้อนกลับไปหาตัวเขาเอง และให้พวกเขาถูกจับไปเป็นเชลย
交叉引用
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛對站在旁邊的人說:「若有人殺這非利士人,除掉以色列人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永生 神的軍隊罵陣!」
- 箴言 3:34 - 他譏誚那愛譏誚的人; 但賜恩給謙卑的人。
- 何西阿書 12:14 - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
- 詩篇 79:12 - 主啊,求你將我們鄰邦所加給你的羞辱 七倍歸到他們身上。
- 詩篇 123:3 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
- 詩篇 123:4 - 我們受盡了安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視。