逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的上帝必为我们争战。”
- 新标点和合本 - 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的上帝必为我们争战。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们一听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的 神必为我们争战。”
- 当代译本 - 因此你们无论在哪里听见号角声,都要聚到我们那里。我们的上帝必为我们争战!”
- 圣经新译本 - 所以你们无论在什么地方,一听见号角声,就要集合到我们那里来。我们的 神必为我们争战。”
- 中文标准译本 - 你们无论在什么地方听见号角声,都要聚集到我们这里。我们的神必为我们争战。”
- 现代标点和合本 - 你们听见角声在哪里,就聚集到我们那里去。我们的神必为我们争战。”
- New International Version - Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!”
- New International Reader's Version - When you hear the sound of the trumpet, join us at that location. Our God will fight for us!”
- English Standard Version - In the place where you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.”
- New Living Translation - When you hear the blast of the trumpet, rush to wherever it is sounding. Then our God will fight for us!”
- Christian Standard Bible - Wherever you hear the sound of the ram’s horn, rally to us there. Our God will fight for us!”
- New American Standard Bible - At whatever place you hear the sound of the trumpet, assemble to us there. Our God will fight for us.”
- New King James Version - Wherever you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.”
- Amplified Bible - Wherever you hear the sound of the trumpet, gather to us there. Our God will fight for us.”
- American Standard Version - in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.
- King James Version - In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
- New English Translation - Wherever you hear the sound of the trumpet, gather there with us. Our God will fight for us!”
- World English Bible - Wherever you hear the sound of the trumpet, rally there to us. Our God will fight for us.”
- 新標點和合本 - 你們聽見角聲在哪裏,就聚集到我們那裏去。我們的神必為我們爭戰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一聽見角聲在哪裏,就聚集到我們那裏去。我們的上帝必為我們爭戰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們一聽見角聲在哪裏,就聚集到我們那裏去。我們的 神必為我們爭戰。」
- 當代譯本 - 因此你們無論在哪裡聽見號角聲,都要聚到我們那裡。我們的上帝必為我們爭戰!」
- 聖經新譯本 - 所以你們無論在甚麼地方,一聽見號角聲,就要集合到我們那裡來。我們的 神必為我們爭戰。”
- 呂振中譯本 - 你們聽見號角聲在甚麼地方,就要集合到那裏去找我們:我們的上帝一定會為我們爭戰。』
- 中文標準譯本 - 你們無論在什麼地方聽見號角聲,都要聚集到我們這裡。我們的神必為我們爭戰。」
- 現代標點和合本 - 你們聽見角聲在哪裡,就聚集到我們那裡去。我們的神必為我們爭戰。」
- 文理和合譯本 - 不論何處、聞角之聲、則當咸集我所、我之上帝、必為我戰、
- 文理委辦譯本 - 不論何處、聞角之聲、則當咸集、願上帝助我戰鬥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾無論在何處、聞角聲則當咸集、來至我所、我天主必為我而戰、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, al oír el toque de alarma, cerremos filas. ¡Nuestro Dios peleará por nosotros!»
- 현대인의 성경 - 여러분이 어디에 있든지 나팔 소리를 들으면 내가 있는 곳으로 달려오십시오. 우리 하나님이 우리를 위해 싸우실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!
- Восточный перевод - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где бы вы ни услышали звук рога, бегите к нам туда, откуда доносится звук. Наш Бог будет сражаться за нас!
- Nova Versão Internacional - Do lugar de onde ouvirem o som da trombeta, juntem-se a nós ali. Nosso Deus lutará por nós!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi khi nghe tiếng kèn, mọi người khắp nơi phải tập họp tại nơi tôi đứng. Đức Chúa Trời chúng ta sẽ chiến đấu cho chúng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่ท่านได้ยินเสียงเป่าแตร ให้รีบมารวมตัวกับพวกเราที่นั่น พระเจ้าของพวกเราจะทรงต่อสู้เพื่อพวกเรา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าท่านจะอยู่ที่ไหนก็ตาม เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน ก็จงเข้ามารวมตัวกันกับพวกเราที่นั่น พระเจ้าจะต่อสู้เพื่อพวกเรา”
交叉引用
- 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华必出去与那些国争战,好像从前争战一样。
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
- 申命记 3:22 - 你不要怕他们,因那为你争战的,是耶和华你的上帝。’”
- 约书亚记 23:10 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的上帝照他所应许的,为你们争战。
- 申命记 20:4 - 因为耶和华你们的上帝与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。’
- 申命记 1:30 - 在你们前面行的耶和华你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”